Johannes 2, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 15

Johannes 2, 14
Johannes 2, 16

Luther 1984:Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Rindern und schüttete den Wechslern das Geld aus und stieß die Tische um
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da flocht er sich eine Geißel-1- aus Stricken und trieb sie alle samt ihren Schafen und Rindern aus dem Tempel hinaus, verschüttete den Wechslern das Geld und stieß ihnen die Tische um -1) o: Peitsche.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, auch die Schafe und die Ochsen; und die Münzen der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um-a-; -a) Maleachi 3, 1.2.
Schlachter 1952:Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern verschüttete er das Geld und stieß die Tische um
Schlachter 1998:Und er machte eine Geißel-1- aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern verschüttete er das Geld und stieß die Tische um -1) d.h. eine Peitsche.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Rindern, und den Wechslern verschüttete er das Geld und stieß die Tische um;
Zürcher 1931:Und er machte eine Geissel aus Stricken und trieb alle aus dem Tempel hinaus, die Schafe wie die Ochsen, und den Wechslern schüttete er das Geld aus und stiess ihnen die Tische um,
Luther 1912:Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
Luther 1545 (Original):Vnd er machte eine Geissel aus stricken, vnd treib sie alle zum Tempel hin aus, sampt den Schafen vnd Ochssen, vnd verschutte den Wechslern das geld, vnd sties die tische vmb.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da machte er sich aus Stricken eine Peitsche und trieb sie alle mit ihren Schafen und Rindern aus dem Tempelbezirk hinaus. Er schüttete das Geld der Wechsler auf den Boden und stieß ihre Tische um,
Albrecht 1912/1988:Da flocht er aus Stricken eine Geißel und trieb alle - Schafe und Ochsen - zum Tempel hinaus. Das Geld der Wechsler schüttete er auf den Boden, und ihre Tische stieß er um.
Meister:Und Er machte eine Geißel aus Stricken, und Er trieb alle aus dem Tempel, sowohl die Schafe als auch die Ochsen, und die Münzen der Geldwechsler schüttete Er aus, und die Tische warf Er um.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da flocht er sich eine Geißel-1- aus Stricken und trieb sie alle samt ihren Schafen und Rindern aus dem Tempel hinaus, verschüttete den Wechslern das Geld und stieß ihnen die Tische um -1) o: Peitsche.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen-1-; und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um; -1) o: auch die Schafe und die Ochsen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, auch die Schafe und die Ochsen; und die Münzen der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um-a-; -a) Maleachi 3, 1.2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und eine Peitsche aus Stricken gemacht, jagte er sie alle aus der Tempelstätte hinaus, samt den Schafen und Rindern, und die Münzen der Geldwechsler schüttete er aus und die Tische warf er um.
Interlinear 1979:und gemacht habend eine Peitsche aus Binsenstricken, alle trieb er hinaus aus dem Tempel, sowohl die Schafe als auch die Rinder, und der Geldwechsler schüttete er aus das Wechselgeld, und die Tische warf er um,
NeÜ 2024:Da machte er sich eine Peitsche aus Stricken und jagte sie alle mit den Schafen und Rindern aus dem Tempel hinaus. Die Münzen der Wechsler fegte er zu Boden, und ihre Tische kippte er um.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus der Tempelstätte hinaus, auch die Schafe und die Rinder. Und die Münzen der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um.
-Parallelstelle(n): Matthäus 21, 12
English Standard Version 2001:And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
King James Version 1611:And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ποιήσας V-AAP-NSM φραγέλλιον N-ASN ἐκ PREP σχοινίων N-GPN πάντας A-APM ἐξέβαλεν V-2AAI-3S ἐκ PREP τοῦ T-GSN ἱεροῦ, N-GSN τά T-APN τε PRT πρόβατα N-APN καὶ CONJ τοὺς T-APM βόας· N-APM καὶ CONJ τῶν T-GPM κολλυβιστῶν N-GPM ἐξέχεεν V-AAI-3S τὸ T-ASN κέρμα, N-ASN καὶ CONJ τὰς T-APF τραπέζας N-APF ἀνέστρεψεν· V-AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקַּח חֲבָלִים וַיְעַבְּתֵם לְשׁוֹט וַיְגָרֶשׁ כֻּלָּם מִן־הַמִּקְדָּשׁ וְאֵת הַצֹּאן וְאֵת הַבָּקָר וַיְפַזֵּר אֶת־מְעוֹת הַשֻּׂלְחָנִים וַיַּהֲפֹך שֻׁלְחֲנֹתֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion τε verknüpft πάντας (alle), also die zuvor genannten Händler, mit ihren Tieren, womit die Zusammengehörigkeit von Tier und Besitzer deutlicher als mit der Konjunktion καὶ zum Ausdruck kommt, daher kann im Deutschen an samt gedacht werden. Wie an vielen anderen Stellen kann die Konjunktion nach dem Artikel stehen. Der Ausdruck τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα ist insofern bemerkenswert, als das Genitivobjekt vorgezogen ist und sogar das Prädikat dazwischensteht. Damit betont Johannes die Geldwechsler in diesem Satzglied stark, weniger deren Münzen, da von ihnen das Problem ausging. Im heutigen Deutsch wäre jedoch eine wörtliche Wiedergabe (die Geldwechsler Münzen) ungrammatisch. Zumindest drückt der Genitiv hier ein Besitzverhältnis aus.
John MacArthur Studienbibel:2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 2, 15
Sermon-Online