Johannes 5, 40

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 40

Johannes 5, 39
Johannes 5, 41

Luther 1984:aber ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben hättet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, um wirklich Leben zu haben-1-.» -1) o: zu empfangen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt-a-. -a) Matthäus 23, 37.
Schlachter 1952:Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen.
Zürcher 1931:Und ihr wollt nicht zu mir kommen, um Leben zu haben. -Matthäus 23, 37.
Luther 1912:und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
Luther 1545 (Original):Vnd jr wolt nicht zu mir komen, das jr das Leben haben möchtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, obwohl ihr bei mir das Leben finden würdet.
Albrecht 1912/1988:Trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen-1-, damit ihr Leben habet*. -1) auf den doch die heiligen Schriften hinweisen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
Meister:Und ihr wollt nicht zu Mir kommen, damit ihr Leben habt-a-! -a) Johannes 1, 11; 3, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):aber trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, um wirklich Leben zu haben-1-.» -1) o: zu empfangen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und ihr wollt nicht zu mir -ifa-kommen, damit ihr Leben -kpak-habt-a-. -a) Matthäus 23, 37.
Schlachter 1998:Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen.
Interlinear 1979:und nicht wollt ihr kommen zu mir, damit Leben ihr habet.
NeÜ 2016:Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, wo ihr das Leben erhalten würdet.
Jantzen/Jettel 2016:Und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben hättet. a)
a) Johannes 1, 11; 3, 19; Matthäus 23, 37
English Standard Version 2001:yet you refuse to come to me that you may have life.
King James Version 1611:And ye will not come to me, that ye might have life.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 1 – 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 40
Sermon-Online