Luther 1984: | Und nach einer kleinen Weile traten hinzu, die da standen, und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, du bist auch einer von denen, denn deine Sprache verrät dich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach einer kleinen Weile aber traten die Leute, die dort standen, hinzu und sagten zu Petrus: «Wahrhaftig, du gehörst auch zu ihnen: schon deine Sprache-1- verrät dich!» -1) = Mundart. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kurz nachher aber traten die Umstehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist (einer) von ihnen, denn auch deine Sprache verrät dich. |
Schlachter 1952: | Bald darauf aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: Wahrhaftig, du bist auch einer von ihnen; denn auch deine Sprache verrät dich. |
Schlachter 1998: | Bald darauf aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: Wahrhaftig, du bist auch einer von ihnen; denn auch deine Sprache verrät dich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bald darauf aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: Wahrhaftig, du bist auch einer von ihnen; denn auch deine Sprache verrät dich. |
Zürcher 1931: | Bald nachher aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen; denn deine Sprache verrät dich. |
Luther 1912: | Und über eine kleine Weile traten hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und über eine kleine Weile traten hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vber eine kleine weile, traten hin zu, die da stunden, vnd sprachen zu Petro, Warlich, du bist auch einer von denen, Denn deine sprache verrhet dich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch es dauerte nicht lange, da traten die Umstehenden auf ihn zu und sagten: »Natürlich bist du auch einer von ihnen; deine Sprache verrät dich.« |
Albrecht 1912/1988: | Nach einer kleinen Weile traten die Umstehenden zu Petrus und sprachen: «Wahrhaftig, du gehörst auch zu ihnen! Schon deine Mundart verrät dich*.» |
Meister: | Nach einer kleinen Weile aber traten heran, die da standen, und sprachen zu Petrus: «Wahrlich, auch du bist einer von ihnen; denn auch deine Sprache verrät dich!» -Lukas 22, 59. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nach einer kleinen Weile aber traten die Leute, die dort standen, hinzu und sagten zu Petrus: «Wahrhaftig, du gehörst auch zu ihnen: schon deine Sprache-1- verrät dich!» -1) = Mundart. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist (einer) von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Kurz nachher aber traten die Umstehenden herbei und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist (einer) von ihnen, denn auch deine Sprache verrät dich. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nach Kurzem nun, die Dastehenden hinzugetreten, sagten sie Petrus: Wirklich, auch du bist von ihnen. Und auch dein Reden macht dich offenbar. |
Interlinear 1979: | Nach kurzer Zeit aber hinzugetreten, die Stehenden sagten zu Petrus: Wahrhaftig, auch du von ihnen bist; denn auch deine Mundart offenbar dich macht. |
NeÜ 2024: | Kurz darauf fingen auch die Umstehenden an: Sicher gehörst du zu ihnen, dein Dialekt verrät dich ja. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nach kurzem traten die Umstehenden herbei und sagten zu Petrus: Wahrlich, auch du bist einer von ihnen, denn auch dein Reden macht dich offenkundig. |
English Standard Version 2001: | After a little while the bystanders came up and said to Peter, Certainly you too are one of them, for your accent betrays you. |
King James Version 1611: | And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמְעַט אַחֲרֵי־כֵן וַיִּגְּשׁוּ הָעֹמְדִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס אֲבָל גַּם־אַתָּה מֵהֶם כִּי גַם־לְשׁוֹנְךָ מְגַלָּה אוֹתָךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da Petrus aus Galiläa war und einen anderen Dialekt hatte, wurde er als solcher erkannt. Galiläer hatten einen ausgeprägten aramäischen Dialekt, so dass der Mann aufgrund von Petrus' Dialekt wusste, woher er war. Mit καὶ („auch“) zieht er einen Bezug zu Jesus, der auch von dort kam und es war bekannt, dass die Anhänger Jesu hauptsächlich Galiläer waren, und es war unwahrscheinlich, dass sich in dieser Nacht ein weiterer Galiläer unter den Soldaten im Innenhof befand und sie bei diesem Feuer nicht anwesend sein würden, es sei denn, er wäre ein Jünger. „Er war bei ihm“ bedeutet, dass der Mann im Garten Gethsemane war und dort Galiläer hörte, deren Anwesenheit am Feuer unwahrscheinlich war. Petrus kam nun unter großen Druck. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 61: den Tempel Gottes zerstören. S. Johannes 2, 19-21. Diese Zeugenaussage war eine Verzerrung dessen, was Jesus gemeint hatte. Markus 14, 58 gibt diese Zeugenaussage detaillierter wieder. 26, 61 Sie hatten ihn missverstanden, denn »er sprach vom Tempel seines Leibes« (Johannes 2, 21). Er stieg nicht »vom Kreuz herab«, allerdings nicht, weil es etwa nicht in seiner Macht gestanden hätte (Johannes 10, 18). Der Beweis dafür, dass er der Sohn Gottes war, sollte drei Tage später erfolgen (s. Anm. zu 12, 40), als er mit dem wieder aufgerichteten Tempel (d.h. seinem Leib) zurückkehrte. |