Luther 1984: | Und er leugnete abermals und schwor dazu: Ich kenne den Menschen nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da leugnete er wieder, (diesmal) mit einem Eid: «Ich kenne den Menschen nicht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wieder leugnete er mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht! |
Schlachter 1952: | Und er leugnete abermals mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht! |
Schlachter 1998: | Und er leugnete nochmals mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er leugnete nochmals mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht! |
Zürcher 1931: | Und wiederum leugnete er mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht. -Matthäus 16, 16. |
Luther 1912: | Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er leugnet abermal, vnd schwur da zu, Ich kenne des Menschen nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wieder stritt Petrus es ab, 'diesmal sogar' mit einem Schwur: »Ich kenne den Menschen nicht!« |
Albrecht 1912/1988: | Und wieder leugnete er und schwur dazu: «Ich kenne den Menschen nicht!» |
Meister: | Und er verleugnete wiederum mit einem Schwur: «Ich kenne den Menschen nicht!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da leugnete er wieder, (diesmal) mit einem Eid: «Ich kenne den Menschen nicht!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wieder leugnete er mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wiederum leugnete er mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht! |
Interlinear 1979: | Und wieder leugnete er mit einem Schwur: Nicht kenne ich den Menschen. |
NeÜ 2024: | Wieder stritt Petrus das ab und schwor: Ich kenne den Mann überhaupt nicht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wieder leugnete er, mit einem Eid: Ich weiß nicht von dem Menschen(a)! -Fussnote(n): (a) und kenne ihn nicht. |
English Standard Version 2001: | And again he denied it with an oath: I do not know the man. |
King James Version 1611: | And again he denied with an oath, I do not know the man. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ᾽ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוֹסֶף לְכַחֵשׁ וַיִּשָׁבַע לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 61: den Tempel Gottes zerstören. S. Johannes 2, 19-21. Diese Zeugenaussage war eine Verzerrung dessen, was Jesus gemeint hatte. Markus 14, 58 gibt diese Zeugenaussage detaillierter wieder. 26, 61 Sie hatten ihn missverstanden, denn »er sprach vom Tempel seines Leibes« (Johannes 2, 21). Er stieg nicht »vom Kreuz herab«, allerdings nicht, weil es etwa nicht in seiner Macht gestanden hätte (Johannes 10, 18). Der Beweis dafür, dass er der Sohn Gottes war, sollte drei Tage später erfolgen (s. Anm. zu 12, 40), als er mit dem wieder aufgerichteten Tempel (d.h. seinem Leib) zurückkehrte. |