Matthäus 23, 1

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 1

Matthäus 22, 46
Matthäus 23, 2

Luther 1984:DA redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DAMALS richtete Jesus an das Volk und an seine Jünger folgende Worte:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern
Schlachter 1952:DA sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern:
Schlachter 1998:Da redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern
Schlachter 2000 (05.2003):Da redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern
Zürcher 1931:DARAUF redete Jesus zur Volksmenge und zu seinen Jüngern
Luther 1912:Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Luther 1545 (Original):Da redete Jhesus zu dem Volck, vnd zu seinen Jüngern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann wandte sich Jesus an die Volksmenge und an seine Jünger
Albrecht 1912/1988:Dann wandte sich Jesus an das Volk und an seine Jünger.
Meister:DAMALS redete Jesus zu den Volksmengen und zu Seinen Jüngern,
Menge 1949 (Hexapla 1997):DAMALS richtete Jesus an das Volk und an seine Jünger folgende Worte:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann sprach Jesus (zu) den Mengen und seinen Schülern,
Interlinear 1979:Darauf Jesus sprach zu den Leuten und zu seinen Jüngern,
NeÜ 2024:Pharisäer und Gesetzeslehrer im Urteil von Jesus: Dann wandte sich Jesus an die Menschenmenge und an seine Jünger:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann redete Jesus zu den Mengen und zu seinen Jüngern und sagte:
-Parallelstelle(n): Matth 23, 1-12: Markus 12, 38-40; Lukas 20, 45-47
English Standard Version 2001:Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
King James Version 1611:Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז יְדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 1: die ganze Versammlung. Der ganze Sanhedrin, etwa 70 Männer. Mindestens ein Ratsmitglied, Josua eph von Arimathia, stimmte ihrer Verurteilung nicht zu (V. 50-52). führten ihn vor Pilatus. S. Anm. zu Matthäus 27, 2.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 1
Sermon-Online