Luther 1984: | ALS aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ZU seinen Jüngern aber sagte er, während das ganze Volk zuhörte: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WÄHREND aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Schlachter 1952: | Als aber das Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Schlachter 1998: | Als aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Zürcher 1931: | WÄHREND aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu den Jüngern: |
Luther 1912: | Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: - (Lukas 20, 45-47: vgl. Matthäus 23, 1.5-7.14; Markus 12, 38-40.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Luther 1545 (Original): | Da aber alles Volck zuhöret, sprach er zu seinen Jüngern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das ganze Volk hörte zu, als Jesus daraufhin zu seinen Jüngern sagte: |
Albrecht 1912/1988: | Vor den Ohren des ganzen Volkes* sprach er dann zu seinen Jüngern: |
Meister: | WÄHREND aber das ganze Volk hörte, sprach Er zu den Jüngern: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ZU seinen Jüngern aber sagte er, während das ganze Volk zuhörte: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WÄHREND aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun das ganze Volk (zu)hörte, sagte er seinen Schülern: |
Interlinear 1979: | Zuhörte aber das ganze Volk, sagte er zu seinen Jüngern: |
NeÜ 2024: | Vor dem ganzen versammelten Volk warnte Jesus seine Jünger: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Während das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern: -Parallelstelle(n): Lukas 20, 45-47: Matthäus 23, 1; Matthäus 23, 5-7; Markus 12, 38-40 |
English Standard Version 2001: | And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
King James Version 1611: | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו בְּאָזְנֵי כָּל־הָעָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Genitivus absolutus am Anfang zeigt, dass im Hauptsatz das Subjekt anders ist („das Volk“ vs. „er“) |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2). |