Johannes 18, 17

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 17

Johannes 18, 16
Johannes 18, 18

Luther 1984:Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sprach: Ich bin's nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte die Magd, welche die Tür hütete, zu Petrus: «Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Menschen?» Er antwortete: «Nein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du (einer) von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht.
Schlachter 1952:Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin's nicht!
Schlachter 1998:Da spricht die Magd, die die Tür hütete, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin's nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Da spricht die Magd, die die Tür hütete, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin’s nicht!
Zürcher 1931:Da sagte die Magd, die die Türe hütete, zu Petrus: Bist etwa auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagte: Ich bin's nicht.
Luther 1912:Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin’s nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
Luther 1545 (Original):Da sprach die Magd die Thurhüterin zu Petro, Bistu nicht auch dieses menschen Jünger einer? Er sprach, Ich bins nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Pförtnerin fragte Petrus: »Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Mannes?« »Nein«, antwortete Petrus, »das bin ich nicht.«
Albrecht 1912/1988:Da sprach die Magd, die den Dienst als Pförtnerin versah, zu Petrus*: «Bist du nicht auch ein Jünger dieses Menschen?» Er sagte: «Nein!»
Meister:Es sagte die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: «Bist du nicht auch von den Jüngern dieses Menschen?» Er sprach: «Ich bin es nicht!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte die Magd, welche die Tür hütete, zu Petrus: «Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Menschen?» Er antwortete: «Nein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du (einer) von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du (einer) von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagt die Magd, die Torwächterin, dem Petrus: Bist doch nicht auch du von den Schülern dieses Menschen? Es sagt jener: Bin ich nicht!
Interlinear 1979:Da sagt zu Petrus die Magd, die Türhüterin: Nicht auch du von den Jüngern bist dieses Menschen? Sagt jener: Nicht bin ich.
NeÜ 2024:Es war diese Dienerin am Tor, die Petrus fragte: Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Mannes? - Nein, sagte Petrus, das bin ich nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es sagt also(a) die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht.
-Fussnote(n): (a) S. Üsgsk. zu Markus 14, 68.72.
English Standard Version 2001:The servant girl at the door said to Peter, You also are not one of this man's disciples, are you? He said, I am not.
King James Version 1611:Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S οὖν CONJ ἡ T-NSF παιδίσκη N-NSF ἡ T-NSF θυρωρὸς N-NSF τῷ T-DSM Πέτρῳ, N-DSM Μὴ PRT-N καὶ CONJ σὺ P-2NS ἐκ PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM εἶ V-PAI-2S τοῦ T-GSM ἀνθρώπου N-GSM τούτου; D-GSM Λέγει V-PAI-3S ἐκεῖνος, D-NSM Οὐκ PRT-N εἰμί. V-PAI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתֹּאמֶר הָאָמָה הַשֹּׁעֶרֶת אֶל־פֶּטְרוֹס הֲלֹא גַם־אַתָּה מִתַּלְמִידֵי הָאִישׁ הַזֶּה וַיֹּאמֶר לֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Μὴ als Partikel in einem Fragesatz setzt die Erwartung einer negativen Antwort voraus. Das Pronomen σὺ (du) betont die adressierte Person, also Petrus. Auch (καὶ) setzt voraus, dass die Magd auch noch andere Jünger im Sinn hatte, etwa den anderen Jünger (V. 15) oder die bei der Festnahme bei Jesus waren. Mit τοῦ ἀνθρώπου τούτου (dieses Menschen), d.h. den Namen des Herrn Jesus nicht nennend, kommt wie in Apostelgeschichte 5.28 deutliche Verachtung seitens der Magd zum Ausdruck. Um die Magd mit der eben genannten Torwächterin gleichzusetzen, setzt Johannes diesen Begriff als Appostion hinzu. .
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 17
Sermon-Online