Luther 1984: | Er leugnete aber und sprach: Ich weiß nicht und verstehe nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof, und der Hahn krähte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber leugnete und sagte: «Ich weiß nicht und verstehe nicht, was du da sagst!» Er ging dann in die Vorhalle des Hofes hinaus, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof-1-. -1) mehrere altHs. haben hier noch: Und der Hahn krähte. |
Schlachter 1952: | Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte. |
Schlachter 1998: | Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte. |
Zürcher 1931: | Er leugnete jedoch und sagte: Ich weiss nicht und verstehe nicht, was du meinst. Und er ging hinaus in den Vorhof. Und der Hahn krähte. |
Luther 1912: | Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. |
Luther 1545 (Original): | Er leugnet aber vnd sprach, Ich kenne jn nicht, weis auch nicht was du sagest. Vnd er gieng hin aus in den Vorhoff, vnd der Han krehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Petrus stritt es ab. »Ich weiss nicht, wovon du redest; ich verstehe gar nicht, was du willst«, sagte er und ging hinaus in den Vorhof. Da krähte ein Hahn. |
Albrecht 1912/1988: | Er leugnete aber und sagte: «Ich weiß nicht - ich verstehe nicht - was meinst du denn?» Dann ging er aus dem inneren Hofe in den Vorhof. Da krähte ein Hahn. |
Meister: | Er aber leugnete und sagte: «Ich weiß nicht, ich verstehe nicht, was du sagst», und er ging hinaus in den Vorhof, und der Hahn krähte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber leugnete und sagte: «Ich weiß nicht und verstehe nicht, was du da sagst!» Er ging dann in die Vorhalle des Hofes hinaus, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte-1-. -1) ein. lassen fehlen: und der Hahn krähte.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof.-1- -1) mehrere altHs. fügen hinzu: Und der Hahn krähte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er aber leugnete (es), sagend: Ich weiß nicht, noch ist es mir bekannt, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof. Und der Hahn krähte. |
Interlinear 1979: | Er aber leugnete, sagend: Weder weiß ich noch verstehe ich, du was sagst. Und er ging hinaus nach außen in die Vorhalle, und Hahn krähte. |
NeÜ 2024: | Doch Petrus stritt es ab. Ich weiß nicht, wovon du redest!, sagte er. Ich verstehe überhaupt nicht, was du willst!, und ging in den Vorhof hinaus. Da krähte ein Hahn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er leugnete und sagte: Ich weiß nicht, noch ist mir bekannt, was du sagst. Und er ging hinaus, nach draußen, in den Vorhof. Und ein Hahn krähte. -Parallelstelle(n): Mark 14, 31; Hahn Mark 14, 30.72 |
English Standard Version 2001: | But he denied it, saying, I neither know nor understand what you mean. And he went out into the gateway and the rooster crowed. |
King James Version 1611: | But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, Οὐκ οἶδα, οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְכַחֵשׁ וַיֹּאמֶר לֹא אֵדַע וְלֹא אָבִין מָה אַתְּ אֹמָרֶת וַיֵּצֵא הַחוּצָה אֶל־הָאוּלָם וַיִּקְרָא הַתַּרְנְגֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 68: Vorhof. Der Begriff wird im NT nur hier benutzt und bezeichnet den »Eingang«, einen überdachten Torbogen des Hofes, der zur Straße führte. der Hahn krähte. Das lässt an Jesu Prophezeiung in V. 30 (s. Anm. dort) und Matthäus 26, 34 denken. Inmitten all der gegen ihn gerichteten Beschuldigungen hörte Petrus den Hahn entweder nicht krähen oder erkannte die Bedeutung nicht. Als der Hahn zum zweiten Mal krähte, schaute Jesus Petrus an (Lukas 22, 61), weckte seine Erinnerung und überführte ihn seiner Verleugnung (vgl. V. 72). |