Luther 1984: | und als sie Petrus sah, wie er sich wärmte, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus von Nazareth. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als sie Petrus (am Feuer) sich wärmen sah, blickte sie ihn scharf an und sagte: «Du bist auch mit dem Nazarener, mit Jesus, zusammengewesen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
Schlachter 1952: | Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener! |
Schlachter 1998: | Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazoräer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener! |
Zürcher 1931: | Und als sie den Petrus sah, wie er sich wärmte, blickte sie ihn an und sagte: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
Luther 1912: | und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. |
Luther 1545 (Original): | vnd da sie sahe Petrum sich wermen, schawet sie jn an, vnd sprach, Vnd du warest auch mit Jhesu von Nazareth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie Petrus bemerkte, der sich am Feuer wärmte, blickte sie ihn an und sagte: »Du warst doch auch mit diesem Jesus von Nazaret zusammen!« |
Albrecht 1912/1988: | Als die sah, wie sich Petrus wärmte, schaute sie ihn an und sprach: «Du warst auch bei dem Jesus aus Nazaret!» |
Meister: | Und da sie sah, daß Petrus sich wärmte, sah sie ihn an und sagte: «Auch du warst mit dem Nazarener Jesus!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als sie Petrus (am Feuer) sich wärmen sah, blickte sie ihn scharf an und sagte: «Du bist auch mit dem Nazarener, mit Jesus, zusammengewesen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Petrus sich wärmen gesehen, sagt sie, ihn angeblickt: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus! |
Interlinear 1979: | und gesehen habend Petrus sich wärmend, angeblickt habend ihn, sagt sie: Auch du mit dem Nazarener warst Jesus. |
NeÜ 2024: | Als sie Petrus wahrnahm, der sich am Feuer wärmte, sah sie ihn genauer an und meinte: Du warst doch auch mit dem Jesus aus Nazaret zusammen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sieht Petrus sich wärmen. Und sie blickt ihn an und sagt: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
English Standard Version 2001: | and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with the Nazarene, Jesus. |
King James Version 1611: | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֵּרֶא אֶת־פֶּטְרוֹס כִּי מִתְחַמֵּם הוּא וַתַּבֶּט־בּוֹ וַתֹּאמַר גַּם־אַתָּה הָיִיתָ עִם־הַנָּצְרִי יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 67: dem Nazarener. Ihre Erwähnung der Herkunft Jesu vermittelt ihr Gefühl der Verachtung, angesichts der Anschauungen der jüdischen Führer und des schlechten Rufes, den Nazareth im Allgemeinen hatte (vgl. Johannes 1, 46). |