Markus 14, 67

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 67

Markus 14, 66
Markus 14, 68

Luther 1984:und als sie Petrus sah, wie er sich wärmte, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus von Nazareth.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als sie Petrus (am Feuer) sich wärmen sah, blickte sie ihn scharf an und sagte: «Du bist auch mit dem Nazarener, mit Jesus, zusammengewesen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
Schlachter 1952:Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener!
Zürcher 1931:Und als sie den Petrus sah, wie er sich wärmte, blickte sie ihn an und sagte: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
Luther 1912:und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
Luther 1545 (Original):vnd da sie sahe Petrum sich wermen, schawet sie jn an, vnd sprach, Vnd du warest auch mit Jhesu von Nazareth.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie Petrus bemerkte, der sich am Feuer wärmte, blickte sie ihn an und sagte: »Du warst doch auch mit diesem Jesus von Nazaret zusammen!«
Albrecht 1912/1988:Als die sah, wie sich Petrus wärmte, schaute sie ihn an und sprach: «Du warst auch bei dem Jesus aus Nazaret!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
Meister:Und da sie sah, daß Petrus sich wärmte, sah sie ihn an und sagte: «Auch du warst mit dem Nazarener Jesus!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als sie Petrus (am Feuer) sich wärmen sah, blickte sie ihn scharf an und sagte: «Du bist auch mit dem Nazarener, mit Jesus, zusammengewesen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
Schlachter 1998:Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazoräer!
Interlinear 1979:und gesehen habend Petrus sich wärmend, angeblickt habend ihn, sagt sie: Auch du mit dem Nazarener warst Jesus.
NeÜ 2016:Als sie Petrus wahrnahm, der sich am Feuer wärmte, sah sie ihn genauer an und meinte: Du warst doch auch mit dem Jesus aus Nazaret zusammen!
Jantzen/Jettel 2016:und sieht Petrus sich wärmen. Und sie blickt ihn an und sagt: „Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.“
English Standard Version 2001:and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with the Nazarene, Jesus.
King James Version 1611:And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.