Luther 1984: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Ich weiß, daß du ihnen glaubst.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. |
Schlachter 1952: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. |
Schlachter 1998: | Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Ich weiß, daß du glaubst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Ich weiß, dass du glaubst! |
Zürcher 1931: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiss, dass du glaubst. |
Luther 1912: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. |
Luther 1545 (Original): | Gleubestu könig Agrippa den Propheten? Ich weis das du gleubest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Glaubest du, König Agrippa; den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | König Agrippa, glaubst du den Propheten? Ich weiß, dass du ihnen glaubst!« |
Albrecht 1912/1988: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, du glaubst.» |
Meister: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Ich weiß, daß du ihnen glaubst.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, dass du glaubst! |
Interlinear 1979: | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. |
NeÜ 2024: | König Agrippa, glaubst du den Propheten? Ich weiß, dass du glaubst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, dass du glaubst. -Parallelstelle(n): Propheten Apostelgeschichte 26, 22* |
English Standard Version 2001: | King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe. |
King James Version 1611: | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס הֲמַאֲמִין אַתָּה בַּנְּבִיאִים יָדַעְתִּי כִּי מַאֲמִין אָתָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 27: Glaubst du den Propheten? Paulus’ scharfsinnige Frage brachte Herodes in ein Dilemma. Wenn er seinen Glauben an die Propheten zugab, müsste er ebenso eingestehen, dass die Lehren der Propheten über den Tod und die Auferstehung des Messias richtig sind. Dieses Eingeständnis hätte ihn aber vor seinen römischen Freunden als dumm hingestellt. Wenn er die Propheten jedoch verleugnete, hätte das seine jüdischen Untertanen wütend gemacht. |