Luther 1984: | Und laß das Buch dieses Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern -a-betrachte es Tag und Nacht, daß du hältst und tust in allen Dingen nach dem, was darin geschrieben steht. Dann wird es dir auf deinen Wegen gelingen, und du wirst es recht ausrichten. -a) Psalm 1, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Höre nicht auf, von diesem Gesetzbuch zu reden-1-, und sinne Tag und Nacht darüber nach, damit du auf die Beobachtung alles dessen, was darin geschrieben steht, bedacht bist; denn alsdann wirst du glücklichen Erfolg bei deinen Unternehmungen haben, und alsdann wird dir alles gelingen. -1) w: dieses Gesetzbuch soll nicht von (o: aus) deinem Munde weichen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Mund weichen, und du sollst Tag und Nacht darüber nachsinnen-a-, damit du darauf achtest, nach alledem zu handeln, was darin geschrieben ist-1b-; denn dann wirst du auf deinen Wegen zum Ziel gelangen, und dann wirst du Erfolg haben-c-. -1) w: nach all dem darin Geschriebenen zu handeln. a) Psalm 119, 97; 1. Timotheus 4, 15. b) 5. Mose 5, 1; 17, 18.19. c) 5. Mose 29, 8; 2. Chronik 26, 5; Psalm 1, 2.3. |
Schlachter 1952: | Dieses Gesetzbuch soll nicht von deinem Munde weichen, sondern forsche darin Tag und Nacht, auf daß du achtgebest, zu tun nach allem, was darin geschrieben steht; denn alsdann wird dir dein Weg gelingen, und dann wirst du weislich handeln! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass dieses Buch des Gesetzes nicht von deinem Mund weichen, sondern forsche darin Tag und Nacht, damit du darauf achtest, alles zu befolgen, was darin geschrieben steht; denn dann wirst du Gelingen haben auf deinen Wegen, und dann wirst du weise handeln! |
Zürcher 1931: | Von diesem Gesetzbuch sollst du allzeit reden und darüber nachsinnen Tag und Nacht, dass du genau tust nach allem, was darin geschrieben steht; denn alsdann wird es dir auf deinen Wegen gelingen und wirst du Glück haben. -Psalm 1, 2. |
Luther 1912: | Und laß das Buch dieses Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern a) betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tuest allerdinge nach dem, was darin geschrieben steht. Alsdann wird es dir gelingen in allem, was du tust, und wirst weise handeln können. - a) Psalm 1, 2.3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht weiche dieses Buch der Weisung aus deinem Mund, murmle darin tages und nachts, damit dus wahrest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist, - alsdann machst du deine Wege gelingen, dann ergreifst dus. |
Tur-Sinai 1954: | Nicht weiche dieses Buch der Weisung von deinem Mund, und raune daraus Tag und Nacht, damit du bedacht bist zu tun nach allem, was darin geschrieben ist. Denn dann wirst du deinen Weg erfolgreich machen, und dann wirst du Glück haben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd las das Buch dieses Gesetzs nicht von deinem munde komen, sondern betracht es tag vnd nacht, Auff das du haltest vnd thust aller ding nach dem, das drinnen geschrieben stehet. Als denn wird dir gelingen, in allem das du thuest, vnd wirst weislich handeln können. -[Vnd las das Buch etc.] Wer nach Gottes wort sich richtet, der handelt weislich vnd glücklich. Wer nach seinem Kopff feret, der handelt vnweislich vnd vergeblich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und laß das Buch dieses Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben stehet. Alsdann wird dir's gelingen in allem, das du tust, und wirst weislich handeln können. |
NeÜ 2024: | Du sollst die Weisungen dieses Gesetzbuches immer vor dir hersagen und Tag und Nacht darüber nachdenken, damit dein Tun ganz von dem bestimmt ist, was darin steht. Dann wirst du Erfolg haben, und was du anpackst, wird dir gelingen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses Buch der Weisung soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst darüber nachsinnen Tag und Nacht, damit du darauf achtest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist; denn dann wirst du auf deinem Wege Gelingen haben, und dann wirst du verständig handeln(a). -Fussnote(n): (a) und erfolgreich sein. -Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 6.7; 5. Mose 11, 18; 5. Mose 17, 18-20; 5. Mose 29, 8; Psalm 1, 1-3; Psalm 40, 9; Psalm 119, 97.148; 1. Timotheus 4, 15.16 |
English Standard Version 2001: | This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success. |
King James Version 1611: | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה לְמַעַן תִּשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת כְּכָל הַכָּתוּב בּוֹ כִּי אָז תַּצְלִיחַ אֶת דְּרָכֶךָ וְאָז תַּשְׂכִּֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: dieses Buch des Gesetzes. Ein Verweis auf die Schriften, die Mose niederschrieb - vom 1. bis zum 5. Buch Mose (vgl. 2. Mose 17, 14; 5. Mose 31, 9-11.24). forsche darin. Das Wort Gottes mit Aufmerksamkeit lesen und darüber nachdenken. Die vorhandenen Teile der Schrift waren seit jeher die wesentliche geistliche Nahrung der Menschen, die ihm dienten, z.B. Hiob (Hiob 23, 12), der Psalmist (Psalm 1, 1-3), Jeremia (Jeremia 15, 16) und Jesus (Johannes 4, 34). Gelingen … weise handeln. Die Verheißung des Segens Gottes für die große Verantwortung, die Gott Josua ua übertrug. Dieser Grundsatz trifft auf alle geistlichen Bemühungen und Unternehmungen zu; gemeint ist das tiefe Verständnis und die Anwendung der Schrift zu allen Zeiten. |