Luther 1984: | Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen-a- -a) 5. Mose 11, 18-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So mögen denn diese Worte, die ich dir heute gebiete, dir am Herzen liegen-1-, -1) o: ins Herz geschrieben sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollen in deinem Herzen sein.-a- -a) Psalm 37, 31; Sprüche 3, 1; Jesaja 51, 7. |
Schlachter 1952: | Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du auf dem Herzen tragen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du auf dem Herzen tragen, |
Zürcher 1931: | Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollen dir ins Herz geschrieben sein, |
Luther 1912: | Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen - 5. Mose 11, 18-20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es seien diese Reden, die ich heuttags dir gebiete, auf deinem Herzen, |
Tur-Sinai 1954: | Und es sollen diese Worte, die ich dir heute gebiete, an deinem Herzen sein; |
Luther 1545 (Original): | Vnd diese wort, die ich dir heute gebiete, soltu zu hertzen nemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen. |
NeÜ 2024: | Und die Worte, die ich dir heute verkünde, sollen in deinem Herzen sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollen auf deinem Herzen sein. -Parallelstelle(n): 5. Mose 11, 18; Psalm 37, 31; Psalm 119, 11; Jesaja 51, 7 |
English Standard Version 2001: | And these words that I command you today shall be on your heart. |
King James Version 1611: | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם עַל לְבָבֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 4: Vgl. Markus 12, 29, 30.32.33. 6, 4 Höre Israel. S. 5, 1. 5. Mose 6, 4-9, bekannt als das Schema (hebr. für »hören«), wurde zum jüdischen Glaubensbekenntnis, das fromme Juden zweimal täglich vortrugen, zusammen mit 11, 13-21 und 4. Mose 15, 37-41. der HERR … der HERR allein. Die Intention dieser Worte war es, eine klare Feststellung der Wahrheit des Monotheismusses zu liefern, dass es nur einen Gott gibt. Folglich wurde die Stelle auch übersetzt mit: »der HERR ist unser Gott, der HERR allein.« Mit dem hier verwendeten Wort für »allein« ist nicht eine »Einzahl« der Gottheit gemeint, sondern »Einheit«. Das gleiche Wort findet sich in 1. Mose 2, 24, wo von Mann und Frau gesagt wird, dass sie zu »einem Fleische« werden. Obschon der Vers eine klare und präzise Aussage über den Monotheismus ist, schließt er die Vorstellung der Dreieinheit nicht aus. |