Luther 1984: | Sei nur getrost und ganz unverzagt, daß du -a-hältst und tust in allen Dingen nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, damit du es recht ausrichten kannst, wohin du auch gehst. -a) 5. Mose 5, 29; 29, 8; 1. Könige 2, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur sei stark und festentschlossen, auf die Beobachtung aller Weisungen des Gesetzes bedacht zu sein, das mein Knecht Mose dir zur Pflicht gemacht hat; weiche davon weder nach rechts noch nach links ab, damit du bei allen deinen Unternehmungen glücklichen Erfolg hast. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur sei recht stark und mutig, daß du darauf achtest, nach dem ganzen Gesetz zu handeln, das mein Knecht Mose dir geboten hat-a-! Weiche nicht davon ab, (weder) zur Rechten noch zur Linken-b-, damit du (überall) Erfolg hast-1-, wo immer du gehst! -1) o: Einsicht hast; o: klug handelst. a) Josua 11, 15; 5. Mose 4, 2. b) Josua 23, 6; 5. Mose 5, 32; Hebräer 13, 9. |
Schlachter 1952: | Sei du nur stark und sehr fest, daß du darauf achtest, zu tun nach dem ganzen Gesetz, das dir mein Knecht Mose befohlen hat; weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du allenthalben weislich handeln mögest, wo du hingehst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sei du nur stark und sehr mutig, und achte darauf, dass du nach dem ganzen Gesetz handelst, das dir mein Knecht Mose befohlen hat. Weiche nicht davon ab, weder zur Rechten noch zur Linken, damit du weise handelst überall, wo du hingehst! |
Zürcher 1931: | Nur sei recht fest und unentwegt, genau zu tun nach allem, was dir mein Knecht Mose geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf dass du Glück habest auf allen deinen Wegen. -5. Mose 5, 32. |
Luther 1912: | Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tuest allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder a) zur Rechten noch zur Linken, b) auf daß du weise handeln mögest in allem, was du tun sollst. - a) 5. Mose 5, 29. b) 1. Könige 2, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sei nur sehr stark und fest, es zu wahren, zu tun nach all der Weisung, die Mosche mein Knecht dir gebot, wende nimmer davon rechts oder links, damit du durchgreifest überall, wo du gehst. |
Tur-Sinai 1954: | Nur: Sei sehr stark und fest, bedacht zu sein, zu tun nach der ganzen Weisung, die dir Mosche, mein Knecht, geboten. Geh nicht ab davon nach rechts oder links, damit du Glück hast, allwo du gehst. |
Luther 1545 (Original): | Sey nur getrost vnd seer freidig, das du haltest vnd thust aller ding nach dem Gesetz, das dir Mose mein knecht geboten hat. Weiche nicht dauon weder zur rechten noch zur lincken, Auff das du weislich handeln mügest, in allem das du thun solt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du weislich handeln mögest in allem, das du tun sollst. |
NeÜ 2024: | Halte dich mutig und fest an das Gesetz, das mein Diener Mose dir übergeben hat! Weiche weder rechts noch links davon ab, damit dir alles gelingt, was du unternimmst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur werde sehr stark und mutig, dass du darauf achtest, zu tun nach der ganzen Weisung(a), die mein leibeigener Knecht Mose dir gebot. Weiche nicht davon ab, weder nach rechts noch nach links, damit du verständig handelst ‹und Erfolg hast›, überall, wohin du gehst. -Fussnote(n): (a) heb. thorah; and.: Gesetz -Parallelstelle(n): Josua 1, 6; handelst Josua 11, 15; Weiche Josua 23, 6; 5. Mose 5, 32 |
English Standard Version 2001: | Only be strong and very courageous, being careful to do according to all the law that Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. |
King James Version 1611: | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. |
Westminster Leningrad Codex: | רַק חֲזַק וֶֽאֱמַץ מְאֹד לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת כְּכָל הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוְּךָ מֹשֶׁה עַבְדִּי אַל תָּסוּר מִמֶּנּוּ יָמִין וּשְׂמֹאול לְמַעַן תַּשְׂכִּיל בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: stark und sehr mutig. S. Anm. zu 5. Mose 31, 6-8. |