Jeremia 4, 11

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 4, Vers: 11

Jeremia 4, 10
Jeremia 4, 12

Luther 1984:Zu der Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: «Es kommt ein heißer Wind von den kahlen Höhen aus der Wüste, geraden Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zum Sichten.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In jener Zeit wird man zu-1- diesem Volk und zu-1- Jerusalem sagen: «Ein Glutwind von den kahlen Höhen in der Wüste kommt dahergestürmt auf die Tochter meines Volkes zu, ungeeignet zum Worfeln und ungeeignet zum Sieben des Korns, -1) o: von.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In jener Zeit wird diesem Volk und Jerusalem gesagt werden: Ein heißer Wind von den kahlen Höhen-1- in der Wüste kommt (gerade)wegs zur Tochter meines Volkes nicht zum Worfeln und nicht zum Läutern-a-, (sondern) -1) o: Karawanenwegen. a) Jeremia 23, 19; 30, 23; 51, 1; Hosea 4, 19.
Schlachter 1952:Zu jener Zeit wird man zu dem Volk und zu Jerusalem sagen: «Ein heißer Wind kommt von den kahlen Höhen der Wüste zu der Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern;
Schlachter 2000 (05.2003):Zu jener Zeit wird zu diesem Volk und zu Jerusalem gesagt werden: Ein heißer Wind kommt von den kahlen Höhen der Wüste zu der Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern;
Zürcher 1931:Zu jener Zeit wird man zu diesem Volk und zu Jerusalem sagen: Über heisse Wüstenhöhen kommt der Sturm an die Tochter meines Volkes; nicht zum Worfeln, nicht zum Säubern,
Luther 1912:Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: »Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zum Schwingen.«
Buber-Rosenzweig 1929:Zugesprochen wirds in jener Zeit diesem Volk und Jerusalem: Ein harscher Braus, von Kahlhöhn in der Wüste, des Wegs auf die Tochter meines Volks zu, nicht zum Worfeln, nicht zum Säubern,
Tur-Sinai 1954:In jener Zeit wird man von diesem Volk und von Jeruschalaim sprechen: ,Wind glüht der Wüste Auen / meines Volkes Weg; / nichts da zum Worfeln, nichts zum Säubern! /
Luther 1545 (Original):Zur selbigen zeit wird man diesem Volck vnd Jerusalem sagen, Es kompt ein dürrer Wind vber dem Gebirge her, als aus der wüsten, des weges zu der Tochter meines volcks zu, nicht zu worffen noch zu schwingen, -[Wind] Der König zu Babel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zur selbigen Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: Es kommt ein dürrer Wind über dem Gebirge her, als aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks zu, nicht zu worfeln noch zu schwingen.
NeÜ 2024:Dann werde ich diesem Volk und Jerusalem sagen:,Ein Glutwind von den kahlen Wüstenhöhen / stürzt sich auf mein Volk herab. / Er ist nicht zum Worfeln geeignet, / zum Trennen von Weizen und Spreu,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In jener Zeit wird von diesem Volk und Jerusalem gesagt werden: Ein heißer Wind von den kahlen Höhen in der Wüste kommt geradewegs zu auf die Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln, nicht zum Säubern(a),
-Fussnote(n): (a) näml.: des Getreides von der Spreu
-Parallelstelle(n): Jeremia 23, 19; Jeremia 25, 32; Jeremia 30, 23
English Standard Version 2001:At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
King James Version 1611:At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
Westminster Leningrad Codex:בָּעֵת הַהִיא יֵאָמֵר לָֽעָם הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם רוּחַ צַח שְׁפָיִים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בַּת עַמִּי לוֹא לִזְרוֹת וְלוֹא לְהָבַֽר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 4, 11
Sermon-Online