Jeremia 4, 10

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 4, Vers: 10

Jeremia 4, 9
Jeremia 4, 11

Luther 1984:Ich aber sprach: Ach, Herr HERR, du hast dies Volk und Jerusalem sehr getäuscht, als du sagtest: «Es wird -a-Friede bei euch sein», wo doch das Schwert uns ans Leben geht! -a) Jeremia 6, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte ich-1-: «Ach, HErr, mein Gott! wahrlich, arg hast du dieses Volk und Jerusalem getäuscht, als du verhießest: ,Heil soll euch widerfahren!' und nun ist das Schwert ihnen gedrungen bis ans Leben!» - -1) aL: Und sie werden sagen: «Ach HErr, unser Gott!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach ich-1-: Ach, Herr, HERR! Fürwahr, bitter getäuscht hast du dieses Volk und Jerusalem, als du sprachst: Ihr werdet Frieden haben! - und (nun) dringt (uns) das Schwert bis an die Seele-a-. -1) mehrere altÜs. lesen: Da sprachen sie: a) Jeremia 6, 14; 14, 13.14.
Schlachter 1952:Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, du hast wahrlich dieses Volk und Jerusalem arg getäuscht, indem du sprachst: «Ihr sollt Frieden haben!» und nun reicht das Schwert bis an die Seele!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach ich: »Ach, Herr, HERR, du hast wahrlich dieses Volk und Jerusalem sehr getäuscht, indem du sprachst: Ihr sollt Frieden haben!, aber nun ist das Schwert an die Kehle gesetzt!«—
Zürcher 1931:Und sie werden sprechen: Ach Herr, unser Gott, wahrlich, bitter getäuscht hast du dieses Volk und Jerusalem! Du sprachst: «Heil wird euch werden!» und nun geht das Schwert uns ans Leben.
Luther 1912:Ich aber sprach: Ach Herr Herr! du hast’s diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: »Es wird a) Friede bei euch sein«, so doch das Schwert bis an die Seele reicht. - a) Jeremia 6, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann wird man sprechen: Ach, mein Herr, DU, getäuscht hast du wahrlich, getäuscht dieses Volk und Jerusalem, sprechend: Friede wird euch sein, - und nun rührt das Schwert an die Seele!
Tur-Sinai 1954:Und ich sprach: ,Weh, Herr, o Gott, so hast du doch dies Volk und Jeruschalaim getäuscht, da du sprachst: Frieden werdet ihr haben - und nun rührt das Schwert ans Leben!'
Luther 1545 (Original):Ich aber sprach, Ah HErr HERR, du hasts diesem Volck vnd Jerusalem weit feilen lassen, da sie sagten, Es wird friede bey euch sein, So doch das schwert bis an die Seele reicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber sprach: Ach, Herr HERR, du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlen lassen, da sie sagten: Es wird Friede bei euch sein, so doch das Schwert bis an die Seele reicht.
NeÜ 2024:Da sagte ich: Ach Herr, Jahwe! Du hast dieses Volk und Jerusalem bitter getäuscht. Du hast uns Frieden angekündigt, während uns das Schwert im Nacken sitzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- Und ich sagte: Ach, ‹mein› Herr, Jahweh! Fürwahr, sehr getäuscht hast du dieses Volk und Jerusalem, ‹als du› sagtest: 'Ihr werdet Frieden haben'. Und [nun] dringt das Schwert bis an die Seele! -
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 14; Jeremia 14, 13.14; Jeremia 23, 17; getäu. Hesekiel 14, 9.10
English Standard Version 2001:Then I said, Ah, Lord GOD, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'It shall be well with you,' whereas the sword has reached their very life.
King James Version 1611:Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
Westminster Leningrad Codex:וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה אָכֵן הַשֵּׁא הִשֵּׁאתָ לָעָם הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר שָׁלוֹם יִהְיֶה לָכֶם וְנָגְעָה חֶרֶב עַד הַנָּֽפֶשׁ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 4, 10
Sermon-Online