Luther 1984: | Sie sagen denen, die des HERRN Wort verachten: Es wird euch wohlgehen -, und allen, -a-die nach ihrem verstockten Herzen wandeln, sagen sie: Es wird kein Unheil über euch kommen. -a) Jeremia 7, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sagen immerdar zu denen, die mich verachten: ,Der HErr hat verheißen: ««Es wird euch wohl ergehen!»» und zu allen, die im Starrsinn ihres Herzens dahinwandeln, sagen sie: ««Es wird euch kein Unheil widerfahren! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sagen stets zu denen, die mich verworfen haben: «Der HERR hat geredet-1-: Ihr werdet Frieden haben»,-a- und zu jedem, der in der Verstocktheit seines Herzens lebt-b-, sagen sie: «Kein Unglück wird über euch kommen-c-.» -1) LXX: die das Wort des HERRN verwerfen. a) Jeremia 5, 12; 5. Mose 29, 18. b) Jeremia 7, 24. c) Jeremia 14, 13; Micha 3, 11. |
Schlachter 1952: | sie sagen zu denen, die mich verachten: Der HERR hat gesagt: «Friede sei mit euch!» Und zu allen denen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln, sprechen sie: «Es wird kein Unglück über euch kommen!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ständig sagen sie zu denen, die mich verachten: »Der HERR hat gesagt: Ihr werdet Frieden haben!« Und zu allen denen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln, sprechen sie: »Es wird kein Unheil über euch kommen!« |
Zürcher 1931: | Sie sagen zu denen, die mich verachten: «Der Herr hat versprochen, es werde euch wohl ergehen», und zu allen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln: «Kein Unheil wird über euch kommen.» -Jeremia 6, 14. |
Luther 1912: | Sie sagen denen, die mich lästern: »Der Herr hat’s gesagt, es wird euch wohl gehen«; und allen, die a) nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: »Es wird kein Unglück über euch kommen.« - a) Jeremia 7, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprechen, sprechen zu denen, die MEINE Rede verschmähen: Frieden werdet ihr haben! und wer alles in der Sucht seines Herzens geht, da sprechen sie: Nicht kommt das Böse an euch! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprechen sie zu meinen Verächtern: ,Der Ewige hat geredet: Friede wird euch sein!' Und jedem, der in seines Herzens Starrheit wandelt, dem sagen sie: ,Nichts Böses kommt über euch!' |
Luther 1545 (Original): | Sie sagen denen die mich lestern, Der HERR hats gesagt, Es wird euch wol gehen, Vnd allen, die nach jrs hertzen tunckel wandeln, sagen sie, Es wird kein Vnglück vber euch komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sagen denen, die mich lästern: Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: Es wird kein Unglück über euch kommen. |
NeÜ 2024: | Zu denen, die mich verworfen haben, sagen sie: 'Jahwe hat gesagt: Das Heil ist euch sicher!' Und zu denen, die eigensinnig ihrem bösen Herzen folgen, sagen sie: 'Ihr habt nichts Schlimmes zu befürchten!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu denen, die mich verschmähen, sagen sie immerfort: 'Jahweh hat gesprochen. Ihr werdet Frieden haben.' Und zu jedem, der in der Verstocktheit seines Herzens wandelt, sagen sie: 'Es wird kein Unheil über euch kommen.' -Parallelstelle(n): Jeremia 5, 12; Jeremia 6, 14; Jeremia 14, 13; Micha 3, 11; Verstock. Jeremia 7, 24 |
English Standard Version 2001: | They say continually to those who despise the word of the LORD, 'It shall be well with you'; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, 'No disaster shall come upon you.' |
King James Version 1611: | They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. |
Westminster Leningrad Codex: | אֹמְרִים אָמוֹר לִֽמְנַאֲצַי דִּבֶּר יְהוָה שָׁלוֹם יִֽהְיֶה לָכֶם וְכֹל הֹלֵךְ בִּשְׁרִרוּת לִבּוֹ אָֽמְרוּ לֹֽא תָבוֹא עֲלֵיכֶם רָעָֽה |