Luther 1984: | Und sie sprachen zum zweitenmal: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf in Ewigkeit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und zum zweitenmal riefen sie: «Halleluja! und der Rauch von ihr steigt in alle Ewigkeit auf!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zum zweitenmal sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf in alle Ewigkeit-1a-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Offenbarung 14, 11; Jesaja 34, 10. |
Schlachter 1952: | Und abermals sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit! |
Schlachter 1998: | Und nochmals sprachen sie: Hallelujah! Und ihr Rauch steigt auf in alle Ewigkeit-1-! -1) w: in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nochmals sprachen sie: Hallelujah! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Zürcher 1931: | Und zum zweitenmal sprachen sie: Hallelujah!-1- Und «ihr Rauch steigt auf in alle Ewigkeit». -Jesaja 34, 10. 1) «Hallelujah» bed: «Lobet den Herrn!» |
Luther 1912: | Und sie sprachen zum andernmal: Halleluja! und a) der Rauch geht auf ewiglich. - a) Jesaja 34, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie sprachen zum andernmal: Halleluja! und -a-der Rauch geht auf ewiglich. -a) Jesaja 34, 10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprachen zum andern mal, Haleluia. Vnd der Rauch gehet auff ewiglich, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprachen zum andernmal: Halleluja! Und der Rauch gehet auf ewiglich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und von neuem erklangen die Jubelrufe:»Halleluja! 'Gepriesen sei Gott!'Ja, für immer und ewig steigt der Rauch dieser brennenden Stadt zum Himmel auf.« |
Albrecht 1912/1988: | Sie sangen weiter: «Halleluja! Der Rauch von ihrem Brande steigt auf in Ewigkeit.» |
Meister: | Und sie sprachen zum zweiten Male: «Hallelujah! Und ihr Rauch-a- steigt auf in die Ewigkeiten der Ewigkeiten!» -a) Jesaja 34, 10; Offenbarung 14, 11; 18, 9.18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und zum zweitenmal riefen sie: «Halleluja! und der Rauch von ihr steigt in alle Ewigkeit auf!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und zum zweitenmal sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit-1a-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. a) Offenbarung 14, 11; Jesaja 34, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie haben zum zweiten Mal gesagt: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf (bis) in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. |
Interlinear 1979: | Und zum zweitenmal haben sie gesagt: Halleluja! Und der Rauch von ihr steigt auf in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. |
NeÜ 2024: | Und von neuem klangen die Jubelrufe auf:Halleluja, gepriesen sei Gott! / Der Rauch dieser Stadt steigt auf in alle Ewigkeit! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein zweites Mal haben sie gesagt: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf in ‹alle› Ewigkeit. -Parallelstelle(n): Offenbarung 14, 11*; Jesaja 34, 10; Judas 1, 7* |
English Standard Version 2001: | Once more they cried out, Hallelujah! The smoke from her goes up forever and ever. |
King James Version 1611: | And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ δεύτερον εἴρηκεν, Ἁλληλούϊα· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ שֵׁנִית הַלֲלוּיָהּ וַעֲשָׁנָהּ יַעֲלֶה לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Neutrum δεύτερον (zum zweiten Mal) wird als Adverb gebraucht, das Wort ist also nicht als Objekt sondern als Angabe gebraucht, dass die große Menge erneut Halleluja ruft wie bereits in Vers 1. Da in Offenbarung 18.8 Babylon mit Feuer verbrannt wurde (ἐν πυρὶ), kann Johannes hier vom καπνὸς (Rauch) sprechen, der dabei aufsteigt. Das Präfix ἀν im Verb ἀναβαίνω (aufsteigen) beschreibt, dass der Rauch von unten nach oben in Richtung Himmel aufsteigt, vgl. Horapollo, Hieroglyphica 2, 16.1: Καπνὸς εἰς οὐρανὸν ἀναβαίνων πῦρ δηλοῖ. Wenn Rauch in den Himmel aufsteigt, deutet das auf Feuer hin. Das irdische Gericht setzt sich in alle Ewigkeit fort. Jesaja beschreibt ein ähnliches Gericht mit diesem Ausdruck (34.10): νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν. Nacht und Tag (und) wird es nicht erlöschen für ewige Zeit und ihr Rauch wird nach oben aufsteigen. |