Luther 1984: | UND du, stimm ein Klagelied an über die Fürsten Israels |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DU aber stimme ein Klagelied an über die Fürsten-1- Israels -1) ws. ist zu lesen: über den Fürsten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND du, erhebe ein Klagelied-a- über die Fürsten Israels, -a) Hesekiel 26, 17; 27, 2. |
Schlachter 1952: | DU aber stimme ein Klagelied an über die Fürsten Israels |
Zürcher 1931: | DU aber, stimme du ein Klagelied an über den Fürsten Israels |
Luther 1912: | Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und du hebe eine Klage an um die Fürsten Jissraels, |
Tur-Sinai 1954: | ,Und du, stimm an ein Klagelied über Jisraëls Fürsten |
Luther 1545 (Original): | Denn ich hab kein gefallen am Tod des sterbenden, spricht der HErr HERR, Darumb bekeret euch, so werdet jr leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels |
NeÜ 2016: | Klagelied über Israels Fürsten Stimm du ein Klagelied über Israels Fürsten an! |
Jantzen/Jettel 2016: | „Und du, erhebe ein Klagelied über die Fürsten Israels a) a) Klagel . Hesekiel 19, 14; 26, 17; 27, 2; 32, 16 |
English Standard Version 2001: | And you, take up a lamentation for the princes of Israel, |
King James Version 1611: | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |