Jeremia 14, 16

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 14, Vers: 16

Jeremia 14, 15
Jeremia 14, 17

Luther 1984:Und die Leute, denen sie weissagen, sollen auf den Gassen Jerusalems liegen, vom Schwert und Hunger hingestreckt, und -a-niemand wird sie begraben, sie und ihre Frauen, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie ausschütten. -a) Jeremia 9, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das Volk aber, dem sie weissagen, wird auf den Straßen Jerusalems vom Hunger und Schwert niedergestreckt daliegen, ohne daß jemand sie zu Grabe trägt - sie selbst und ihre Frauen, ihre Söhne und ihre Töchter; so will ich die Strafe für ihre Bosheit über sie ausgießen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das Volk, dem sie weissagen, soll, von Hunger und Schwert hingeworfen, auf den Straßen von Jerusalem daliegen-1-, und niemand wird sie begraben-a-, sie, ihre Frauen, ihre Söhne und ihre Töchter. Und ich werde ihre Bosheit über sie ausschütten-b-. -1) w: sie werden Hingeworfene sein. a) Jeremia 9, 20.21; 16, 4; Psalm 79, 3. b) Jeremia 4, 18; 20, 6; 27, 15.
Schlachter 1952:Das Volk aber, dem sie geweissagt haben, wird auf den Gassen zu Jerusalem niedergestreckt werden vom Hunger und Schwert; und niemand wird sein, der sie begräbt, sie und ihre Weiber, Söhne und Töchter; also will ich ihre Bosheit über sie ausschütten!
Schlachter 2000 (05.2003):Das Volk aber, dem sie geweissagt haben, wird auf den Straßen Jerusalems niedergestreckt werden vom Hunger und vom Schwert; und niemand wird sie begraben, sie und ihre Frauen, Söhne und Töchter; so will ich ihre Bosheit über sie ausschütten!
Zürcher 1931:Das Volk aber, dem sie weissagen, wird auf den Gassen Jerusalems liegen, hingestreckt von Hunger und Schwert, und niemand wird sie begraben - sie und ihre Frauen, ihre Söhne und Töchter, und so schütte ich ihre Bosheit über sie aus.
Luther 1912:Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand a) begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie schütten. - a) Jeremia 8, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Und das Volk, denen jene künden, hingeschleudert werden sie sein in den Gassen Jerusalems vor Hunger und Schwert, und keiner ist, der jene begräbt, jene, ihre Weiber, Söhne, Töchter, - ihre Bosheit schütte ich aus über sie.
Tur-Sinai 1954:Das Volk aber, dem sie weissagen, soll hingeworfen liegen auf den Gassen Jeruschalaims vor Hunger und Schwert, und niemand sie bestatten, sie, ihre Weiber, ihre Söhne und ihre Töchter. Und ich will ihre Bosheit ausgießen über sie.
Luther 1545 (Original):Vnd das Volck dem sie weissagen, sollen vom Schwert vnd Hunger auff den gassen zu Jerusalem hin vnd her ligen, das sie niemand begraben wird, Also auch, jre Weiber, Söne vnd Töchter, vnd wil jre bosheit vber sie schütten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk, dem sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird; also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und will ihre Bosheit über sie schütten.
NeÜ 2024:Und das Volk, dem sie weissagen, wird auf den Straßen von Jerusalem liegen, niedergeworfen durch Hunger und Schwert. Niemand wird ihre Leichen und die ihrer Frauen und Kinder begraben. So gieße ich ihre eigene Bosheit über sie aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Volk, dem sie weissagen, wird auf die Straßen Jerusalems hingestreckt werden vom Hunger und vom Schwert. Und da wird niemand sein, der sie begräbt, sie, ihre Frauen und ihre Söhne und ihre Töchter. Und ihre Bosheit schütte ich über sie aus!'
-Parallelstelle(n): Jeremia 7, 33; Jeremia 9, 20.21; Jeremia 16, 4; Jeremia 27, 15
English Standard Version 2001:And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their evil upon them.
King James Version 1611:And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
Westminster Leningrad Codex:וְהָעָם אֲשֶׁר הֵמָּה נִבְּאִים לָהֶם יִֽהְיוּ מֻשְׁלָכִים בְּחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי הָרָעָב וְהַחֶרֶב וְאֵין מְקַבֵּר לָהֵמָּה הֵמָּה נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹֽתֵיהֶם וְשָׁפַכְתִּי עֲלֵיהֶם אֶת רָעָתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 14: Die Entschuldigung war nicht stichhaltig. Ihre Aussagen waren Täuschungsmanöver, die den verlogenen Herzen der falschen Propheten entsprangen. Sie würden für ihre eigene Sünde leiden müssen (V. 14.15), so wie das Volk für seine »Bosheit« (V. 16-18; 5, 31).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 14, 16
Sermon-Online