Luther 1984: | Das hast du zum Lohn für deinen Wandel und dein Tun. Das kommt von deiner Bosheit, daß es so bitter um dich steht und dir bis ans Herz dringt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dein Wandel und dein ganzes Tun haben dir solches Unheil eingetragen: deiner Verworfenheit verdankst du dies, daß es so bitterweh ist, ja daß es dir bis ans Leben geht. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dein Weg und deine Taten haben dir das gebracht-a-; das ist deine Bosheit-1-, daß es bitter ist-b- und bis an dein Herz dringt. -1) d.h. die Folge deiner Bosheit. a) Jeremia 2, 17.19; 14, 16; Jesaja 50, 1. b) Klagelieder 3, 15. |
Schlachter 1952: | Dein Handel und Wandel hat dir das eingetragen; es ist deiner Bosheit Schuld, daß es so bitter ist, daß es dir bis ans Herz reicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dein Wandel und deine Taten haben dir das eingetragen; deine Bosheit ist schuld daran, dass es so bitter steht, dass es dir bis ans Herz dringt! |
Zürcher 1931: | Dein Wandel und deine Taten haben dir solches bereitet. Das ist die Frucht deiner Bosheit, dass es nun so bitter steht und dir ans Herz greift. -Jeremia 2, 17. |
Luther 1912: | Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dein Weg, dein Spiel haben dir dieses getan, deine Bosheit dies: wohl, nun ists bitter, wohl, nun rührts dir ans Herz! |
Tur-Sinai 1954: | Dein Wandel bracht dir das und deine Taten! / Da deine Bosheit, daß es bitter / es dir ans Herz rührt! |
Luther 1545 (Original): | Das hastu zu Lohn fur dein wesen vnd dein thun, Denn wird dein hertz fülen, wie deine bosheit so gros ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das hast du zu Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist. |
NeÜ 2024: | Jeremia leidet mit seiner Stadt: Das hat dein Tun und Treiben dir gebracht. / Deine Bosheit stürzte dich in dieses Leid. / Nun ist es bitter und dringt an dein Herz! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dein Weg und deine Taten haben dir dieses getan(a). Das [kommt] von deiner Bosheit. Ja, es ist bitter. Ja, es rührt dir ans Herz. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: beschert. -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 17; Jeremia 6, 19 |
English Standard Version 2001: | Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart. |
King James Version 1611: | Thy way and thy doings have procured these [things] unto thee; this [is] thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. |
Westminster Leningrad Codex: | דַּרְכֵּךְ וּמַעֲלָלַיִךְ עָשׂוֹ אֵלֶּה לָךְ זֹאת רָעָתֵךְ כִּי מָר כִּי נָגַע עַד לִבֵּֽךְ |