Luther 1984: | Der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Herr aber ist der Geist-a-; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit-b-. -a) 1. Korinther 15, 45. b) Johannes 8, 32.36. |
Schlachter 1952: | Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Zürcher 1931: | Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. -Römer 8, 2; 1. Korinther 15, 45. |
Luther 1912: | Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Luther 1545 (Original): | Denn der HErr ist der Geist, Wo aber der Geist des HErrn ist, da ist freiheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der Herr ist der Geist. Wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dieser Herr aber ist der Geist, 'von dem wir gesprochen haben'. [Kommentar: Siehe die Verse 3, 6 und 8.] Und wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Albrecht 1912/1988: | Mit «dem Herrn» ist hier der Geist gemeint*. Denn wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit-1-. -1) von dem Buchstaben des Gesetzes (Galater 5, 1.13). |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Meister: | Der Herr aber ist der Geist-a-, wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit! -a) Vers(e) 6; 1. Korinther 15, 45. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist (des) Herrn ist, ist Freiheit-1-. -1) TR: da ist Freiheit.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Herr aber ist der Geist-a-; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit-b-. -a) 1. Korinther 15, 45. b) Johannes 8, 32.36. |
Schlachter 1998: | Der Herr aber ist der Geist; und wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Interlinear 1979: | Aber der Herr der Geist ist; wo aber der Geist Herrn, Freiheit. |
NeÜ 2016: | Der Herr ist aber der Geist Gottes, und wo dieser Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. |
Jantzen/Jettel 2016: | Aber der Herr ist der Geist. Wo aber der a)Geist des Herrn ist, dort ist b)Freiheit. a) 2. Korinther 3, 6; 1. Korinther 15, 45 b) Johannes 8, 36*; Römer 8, 15; 7, 6* |
English Standard Version 2001: | Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. |
King James Version 1611: | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty. |