Johannes 15, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 5

Johannes 15, 4
Johannes 15, 6

Luther 1984:Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn -a-ohne mich könnt ihr nichts tun. -a) 2. Korinther 3, 5.6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben: wer in mir bleibt und in wem ich bleibe, der bringt reichlich Frucht; dagegen ohne mich könnt ihr nichts vollbringen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Ich- bin der Weinstock, --ihr- seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht, denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun-a-. -a) 2. Korinther 3, 5; Philipper 1, 11.
Schlachter 1952:Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir-1- könnt ihr nichts tun. -1) o: ohne mich.++
Zürcher 1931:Ich bin der Weinstock, ihr (seid) die Schosse. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der trägt viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun. -1. Korinther 12, 12.27; 2. Korinther 3, 5.
Luther 1912:Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn a) ohne mich könnt ihr nichts tun. - a) 2. Korinther 3, 5.
Luther 1545 (Original):Ich bin der Weinstock, Jr seid die Reben. Wer in mir bleibet, vnd ich in jm, der bringet viel frucht, Denn on mich künd jr nichts thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich bin der Weinstock, und ihr seid die Reben. Wenn jemand in mir bleibt und ich in ihm bleibe, trägt er reiche Frucht; ohne mich könnt ihr nichts tun.
Albrecht 1912/1988:Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt, und in wem ich bleibe, nur der bringt reiche Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts-1- vollbringen. -1) was im Dienste Christi Wert hätte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn -a-ohne mich könnt ihr nichts tun. -a) 2. Korinther 3, 5.
Meister:Ich, Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben! Wer in Mir bleibt und Ich in ihm, der trägt viel Frucht-a-; denn ohne Mich könnt ihr gar nichts tun-b-! -a) Hosea 14, 8; Philipper 1, 11. b) Philipper 4, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben: wer in mir bleibt und in wem ich bleibe, der bringt reichlich Frucht; dagegen ohne mich könnt ihr nichts vollbringen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bin der Weinstock, ihr (seid) die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir-1- könnt ihr nichts tun. -1) eig: außerhalb, getrennt von mir.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:--Ich- bin der Weinstock, --ihr- seid die Reben. Wer in mir -ptp-bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht, denn getrennt von mir könnt ihr nichts -ifp-tun-a-. -a) 2. Korinther 3, 5; Philipper 1, 11.
Schlachter 1998:Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
Interlinear 1979:Ich hin der Weinstock, ihr die Reben. Der Bleibende in mir und ich in ihm, der trägt viele Frucht, weil ohne mich nicht ihr könnt tun nichts.
NeÜ 2016:"Ich" bin der Weinstock; "ihr" seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt reichlich Frucht. Denn getrennt von mir könnt ihr gar nichts bewirken.
Jantzen/Jettel 2016:Ich bin der Weinstock. Ihr seid die Rebzweige. Wer an mir bleibt und [bei wem] ich in ihm [bleibe], der trägt viel a)Frucht, weil ihr b)ohne mich 1) nichts tun könnt.
a) Philipper 1, 11*
b) Philipper 4, 13
1) eigtl.: getrennt von mir
English Standard Version 2001:I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
King James Version 1611:I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.