Philipper 4, 13

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 4, Vers: 13

Philipper 4, 12
Philipper 4, 14

Luther 1984:ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht.-a- -a) 2. Korinther 12, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):alles vermag ich in ihm-1-, der mich stark macht. -1) = durch ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt-a-. -a) 2. Korinther 12, 10.
Schlachter 1952:Ich vermag alles durch den, der mich stark macht.
Zürcher 1931:Alles vermag ich durch den, der mich stark macht. -2. Korinther 12, 10.
Luther 1912:Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus. - 2. Korinther 12, 10.
Luther 1545 (Original):Ich vermag alles, durch den, der mich mechtig macht, Christus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nichts ist mir unmöglich, weil der, der bei mir ist, mich stark macht.
Albrecht 1912/1988:Zu allem habe ich die Kraft in der Gemeinschaft dessen, der mich stark macht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus. -2. Korinther 12, 10.
Meister:Ich vermag alles in dem Christus-a-, der mich stark macht! -a) Johannes 15, 5; 2. Korinther 12, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):alles vermag ich in ihm-1-, der mich stark macht. -1) = durch ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alles vermag ich in dem-1-, der mich kräftigt. -1) TR liest «in Christo» statt «in dem».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alles vermag ich in dem, der mich -ptp-kräftigt-a-. -a) 2. Korinther 12, 10.
Schlachter 1998:Ich vermag alles in dem-1-, der mich stark macht, Christus. -1) o: durch den.++
Interlinear 1979:Alles vermag ich durch den stark Machenden mich.
NeÜ 2016:Durch den, der mich stark macht, kann ich in allem bestehen.
Jantzen/Jettel 2016:Ich bin stark für alles in dem, der mich ‹stets› innerlich kräftigt, 1)Christus. a)
a) Johannes 15, 5; 2. Korinther 3, 5; 12, 9 .10; Kolosser 1, 11
1) „Christus“ ist von der Mehrheit der griech. Hss bezeugt.
English Standard Version 2001:I can do all things through him who strengthens me.
King James Version 1611:I can do all things through Christ which strengtheneth me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.