Luther 1984: | da ihr ja geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist.-a- -a) Psalm 34, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn ihr wirklich «geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist»-a-. -a) Psalm 34, 9. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn ihr (wirklich) geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist-a-. -a) Psalm 34, 9. |
Schlachter 1952: | wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist. |
Schlachter 1998: | wenn ihr wirklich geschmeckt-1- habt, daß der Herr freundlich ist. -1) o: erfahren.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn ihr wirklich geschmeckt habt, dass der Herr freundlich ist. |
Zürcher 1931: | wenn ihr anders empfunden habt, dass der Herr gütig ist. -Psalm 34, 9. |
Luther 1912: | so ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist, - Psalm 34, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | so ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist, -Psalm 34, 9. |
Luther 1545 (Original): | So jr anders geschmackt habt, das der HERr freundlich ist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so ihr anders geschmecket habt, daß der Herr freundlich ist, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr habt von dieser Milch ja schon getrunken und habt erlebt, wie gütig der Herr ist. [Kommentar: Vergleiche Psalm 34, 9.] |
Albrecht 1912/1988: | wenn ihr wirklich geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist-a-. -a) Psalm 34, 9. |
Meister: | wenn ihr geschmeckt-a- habt, daß der Herr gütig ist! -a) Psalm 34, 9; Hebräer 6, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wenn ihr wirklich «geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist»-a-. -a) Psalm 34, 9. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wenn ihr (wirklich) -a-geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist-a-! -a) Psalm 34, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da ihr ja schmecktet, dass der Herr gütig ist! |
Interlinear 1979: | wenn ihr geschmeckt habt, daß gütig der Herr! |
NeÜ 2024: | Geschmeckt habt ihr ja schon, wie gütig der Herr ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wenn ihr ‹wirklich› schmecktet, dass der Herr freundlich ist, -Parallelstelle(n): Psalm 34, 9 |
English Standard Version 2001: | if indeed you have tasted that the Lord is good. |
King James Version 1611: | If so be ye have tasted that the Lord [is] gracious. |
Robinson-Pierpont 2022: | εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־אָמְנָם טְעַמְתֶּם כִּי־טוֹב הָאָדוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion εἴπερ („da ja“) ist durch das zweite Element verstärkt und weniger eine offene Bedingung („wenn“), als vielmehr eine Begründung, da Petrus den Indikativ verwendet und dies als Feststellung sieht. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 3: geschmeckt. Bei der Errettung erfahren alle Gläubigen, wie gnädig der Herr zu denen ist, die ihm vertrauen. |