1. Petrus 2, 3

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 3

1. Petrus 2, 2
1. Petrus 2, 4

Luther 1984:da ihr ja geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist.-a- -a) Psalm 34, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn ihr wirklich «geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist»-a-. -a) Psalm 34, 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn ihr (wirklich) geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist-a-. -a) Psalm 34, 9.
Schlachter 1952:wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist.
Zürcher 1931:wenn ihr anders empfunden habt, dass der Herr gütig ist. -Psalm 34, 9.
Luther 1912:so ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist, - Psalm 34, 9.
Luther 1545 (Original):So jr anders geschmackt habt, das der HERr freundlich ist,
Luther 1545 (hochdeutsch):so ihr anders geschmecket habt, daß der Herr freundlich ist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr habt von dieser Milch ja schon getrunken und habt erlebt, wie gütig der Herr ist. [Kommentar: Vergleiche Psalm 34, 9.]
Albrecht 1912/1988:wenn ihr wirklich geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist-a-. -a) Psalm 34, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):so ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist, -Psalm 34, 9.
Meister:wenn ihr geschmeckt-a- habt, daß der Herr gütig ist! -a) Psalm 34, 9; Hebräer 6, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn ihr wirklich «geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist»-a-. -a) Psalm 34, 9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wenn ihr (wirklich) -a-geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist-a-! -a) Psalm 34, 9.
Schlachter 1998:wenn ihr wirklich geschmeckt-1- habt, daß der Herr freundlich ist. -1) o: erfahren.++
Interlinear 1979:wenn ihr geschmeckt habt, daß gütig der Herr!
NeÜ 2016:Geschmeckt habt ihr ja schon wie gütig der Herr ist. (Zitat aus Psalm 34, 9.)
Jantzen/Jettel 2016:wenn ihr ‹wirklich› geschmeckt habt 1), dass der Herr freundlich ist, a)
a) Psalm 34, 9
1) eigtl.: schmecktet; der Satz steht im Gt. in der Vergangenheitsform (griech. Aorist). Des Zusammenhanges wegen wird hier ausnahmsweise im Dt. die vollendete Gegenwartsform (Pf.) gebraucht.
English Standard Version 2001:if indeed you have tasted that the Lord is good.
King James Version 1611:If so be ye have tasted that the Lord [is] gracious.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.