Psalm 2, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 2, Vers: 10

Psalm 2, 9
Psalm 2, 11

Luther 1984:So seid nun verständig, ihr Könige, / und laßt euch warnen, ihr Richter auf Erden! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So nehmt denn Klugheit an, ihr Könige, / laßt euch warnen, ihr Richter-1- der Erde! / -1) = Herrscher.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun, ihr Könige, handelt verständig; / laßt euch zurechtweisen, ihr Richter der Erde! /
Schlachter 1952:So nehmet nun Verstand an, ihr Könige, / und lasset euch warnen, ihr Richter der Erde! /
Zürcher 1931:Nun denn, ihr Könige, werdet weise, / lasset euch warnen, ihr Richter auf Erden! /
Luther 1912:So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
Buber-Rosenzweig 1929:Und nun, Könige, begreifts, nehmet Zucht an, Erdenrichter!
Tur-Sinai 1954:Nun denn, ihr Könige, vermerkts / und seid gewarnt, ihr Erdenrichter! /
Luther 1545 (Original):So lasst euch nu weisen jr Könige, Vnd lasst euch züchtigen jr Richter auff Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
NeÜ 2016:Und nun, ihr Könige, kommt zur Vernunft! / Lasst euch warnen, Richter der Welt!
Jantzen/Jettel 2016:Und nun, Könige, handelt klüglich. Lasst euch unterweisen 1), Richter der Erde 2). a)
1) o.: Nehmt Zucht an
2) im Sinne von: Richter auf Erden; irdische Richter
a) Jesaja 52, 15; Sprüche 8, 15; Psalm 82
English Standard Version 2001:Now therefore, O kings, be wise; be warned, O rulers of the earth.
King James Version 1611:Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.