Luther 1984: | denn ihr Herz trachtet nach Gewalt, und ihre Lippen raten zum Unglück. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr Herz plant Gewalttat, und Unheil reden ihre Lippen.-a- -a) Sprüche 1, 10.11; Psalm 36, 4.5. |
Schlachter 1952: | denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil! |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn ihr Herz trachtet nach Zerstörung, und ihre Lippen reden Unheil! |
Zürcher 1931: | Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, / und Unheil reden ihre Lippen. / |
Luther 1912: | denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn ihr Herz sinnt Vergewaltigung und Pein reden ihre Lippen. |
Tur-Sinai 1954: | denn auf Verheerung sinnt ihr Herz / und Unheil reden ihre Lippen. / |
Luther 1545 (Original): | Denn jr hertz trachtet nach schaden, Vnd jre lippen raten zu vnglück. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück. |
NeÜ 2024: | Denn sie haben nur Verbrechen im Sinn /und reden nur, um Schaden zu tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat und ihre Lippen reden Unheil(a)! -Fussnote(n): (a) o.: Mühseliges -Parallelstelle(n): Hiob 15, 35; Psalm 36, 4.5 |
English Standard Version 2001: | for their hearts devise violence, and their lips talk of trouble. |
King James Version 1611: | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי שֹׁד יֶהְגֶּה לִבָּם וְעָמָל שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּֽרְנָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Vgl. 23, 3.17. |