Apostelgeschichte 20, 5

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 5

Apostelgeschichte 20, 4
Apostelgeschichte 20, 6

Luther 1984:Diese reisten voraus und warteten auf uns in Troas.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese (letzten beiden) jedoch reisten uns voraus-1- und erwarteten uns in Troas; -1) = kamen erst später hinzu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas;
Schlachter 1952:Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas.
Schlachter 1998:Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas.
Schlachter 2000 (05.2003):Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas.
Zürcher 1931:Diese nun zogen voraus und warteten auf uns in Troas. -Apostelgeschichte 16, 8.
Luther 1912:Diese gingen voran und harrten unser zu a) Troas. - a) Apostelgeschichte 16, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Diese gingen voran und harrten unser zu -a-Troas. -a) Apostelgeschichte 16, 8.
Luther 1545 (Original):Diese giengen vor an vnd harreten vnser zu Troada,
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese gingen voran und harreten unser zu Troas.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie alle reisten nach Troas voraus und warteten dort auf uns.
Albrecht 1912/1988:Die beiden letzten kamen erst später hinzu* und erwarteten uns-1- in Troas. -1) von hier aus schließt sich Lukas wieder mit ein.
Meister:Diese aber gingen voraus und erwarteten uns in Troas.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese (letzten beiden) jedoch reisten uns voraus-1- und erwarteten uns in Troas; -1) = kamen erst später hinzu.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese-1- gingen voraus und warteten auf uns in Troas; -1) mehrere lesen: Diese aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese gingen voraus und -ipf-warteten auf uns in Troas;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese, vorausgegangen, waren uns in Troas erwartend.
Interlinear 1979:Diese aber, vorausgegangen, erwarteten uns in Troas,
NeÜ 2024:Sie reisten voraus und wollten in Troas auf uns warten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas.
English Standard Version 2001:These went on ahead and were waiting for us at Troas,
King James Version 1611:These going before tarried for us at Troas.
Robinson-Pierpont 2022:Οὗτοι προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וַיּוֹחִילוּ לָנוּ בִּטְרוֹאָס



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἔμενον („sie waren erwartend“) zeigt, dass Hintergrundgeschehen, d.h. während die anderen noch unterwegs waren, waren diese in Troas auf sie wartend.
John MacArthur Studienbibel:20, 5: auf uns. Die Verwendung der ersten Person Plural zeigt, dass Lukas sich Paulus in Philippi anschloss (V. 6). Da er ein Heide war, konnte er dort bleiben und weiter wirken, nachdem Paulus und Silas Philippi verlassen mussten (16, 20.39.40). Mit diesem Vers beginnt der zweite von drei »Wir-Abschnitten«, in denen Lukas von gemeinsamen Reisen mit Paulus berichtet (s. Einleitung: Autor und Abfassungszeit). Troas. S. Anm. zu 16, 7.8. 20, 6 Tagen der ungesäuerten Brote. D.h. das Passahfest (2. Mose 12, 17). von Philippi. Paulus überquerte zusammen mit Lukas und möglicherweise Titus die Ägäis von Philippi nach Troas. Wegen ungünstiger Winde dauerte diese Schiffsreise fünf Tage. Paulus’ frühere Schifffahrt von Troas nach Neapolis (dem Hafen von Philippi) hatte nur zwei Tage gedauert (16, 11). In Troas trafen sie den Rest ihrer Reisegruppe wieder.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 20, 5
Sermon-Online