Luther 1984: | WIR aber fuhren nach den Tagen der Ungesäuerten Brote mit dem Schiff von Philippi ab und kamen am fünften Tag zu ihnen nach Troas und blieben dort sieben Tage. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wir selbst dagegen fuhren nach den Tagen der ungesäuerten Brote zu Schiff von Philippi ab und kamen fünf Tage später zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage blieben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote-a- von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verweilten-b-. -a) 2. Mose 12, 15. b) Apostelgeschichte 21, 4; 28, 14. |
Schlachter 1952: | Wir aber fuhren nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir uns sieben Tage aufhielten. |
Schlachter 1998: | Wir aber fuhren nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir uns sieben Tage aufhielten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | In Troas. Die Auferweckung des Eutychus Wir aber fuhren nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir uns sieben Tage aufhielten. |
Zürcher 1931: | Wir dagegen segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi weg und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir uns sieben Tage aufhielten. |
Luther 1912: | Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi an bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi an bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage. |
Luther 1545 (Original): | Wir aber schiffeten nach den Ostertagen von Philippen bis an den fünfften tag, vnd kamen zu jnen gen Troada, vnd hatten da vnser wesen sieben tage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir aber schiffeten nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir selbst segelten erst nach dem Fest der ungesäuerten Brote [Kommentar: Das Fest der ungesäuerten Brote folgte unmittelbar auf den Festtag mit der Passamahlfeier und dauerte eine Woche. Während der gesamten Festzeit durfte nur Brot gegessen werden, das ohne Sauerteig zubereitet war.] von Philippi ab. Nach fünftägiger Fahrt legte unser Schiff in Troas an, wo wir wieder mit den anderen zusammentrafen und eine Woche lang blieben. |
Albrecht 1912/1988: | Wir andern fuhren nach den Tagen der ungesäuerten Brote-1- von Philippi ab und trafen sie nach einer fünftägigen Fahrt in Troas, wo wir uns sieben Tage aufhielten. -1) nach dem Passahfeste des Jahres 55 n.Chr. |
Meister: | Wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab, und wir kamen zu ihnen nach Troas bis nach fünf Tagen, wo wir sieben Tage verweilten. -2. Mose 12, 14.15; Apostelgeschichte 21, 4; 16, 8; 2. Korinther 2, 12; 2. Timotheus 4, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wir selbst dagegen fuhren nach den Tagen der ungesäuerten Brote zu Schiff von Philippi ab und kamen fünf Tage später zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage blieben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verweilten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote-a- von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verweilten-b-. -a) 2. Mose 12, 15. b) Apostelgeschichte 21, 4; 28, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir nun segelten nach den Tagen der ungesäuerten (Brote) von Philippi ab und kamen in fünf Tagen hin zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verbrachten. |
Interlinear 1979: | wir aber fuhren ab nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi, und wir kamen zu ihnen nach Troas binnen fünf Tagen, wo wir verweilten sieben Tage. |
NeÜ 2024: | Wir selbst segelten erst nach dem Fest der ungesäuerten Brote (Dieses siebentägige Fest schloss sich direkt an das Passafest an. Während dieser Zeit durfte nur solches Brot gegessen werden, das ohne Sauerteig zubereitet war.) von Philippi ab. Nach fünftägiger Fahrt erreichten wir Troas und blieben eine Woche dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir aber fuhren nach den Tagen der ungesäuerten [Brote] zu Schiff von Philippi ab und kamen in fünf Tagen hin zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verbrachten. -Parallelstelle(n): ungesäuert. 2. Mose 12, 14.15; sieben Apostelgeschichte 21, 4; Apostelgeschichte 28, 14 |
English Standard Version 2001: | but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days. |
King James Version 1611: | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ יָצָאנוּ מִן־פִילִפִּי אַחֲרֵי יְמֵי חַג־הַמַּצּוֹת וּמִקֵּץ חֲמִשָּׁה יָמִים בָּאנוּ בָאֳנִיָּה אֲלֵיהֶם אֶל־טְרוֹאַס וַנֵּשֶׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἡμεῖς („wir“) ist explizit als Kontrast zu den Vorausfahrenden betont. |