2. Timotheus 4, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 13

2. Timotheus 4, 12
2. Timotheus 4, 14

Luther 1984:Den Mantel, den ich in Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente**.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus zurückgelassen habe, bringe mir mit, wenn du kommst, auch die Bücher, besonders die Pergamentblätter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, und die Bücher, besonders die Pergamente, bringe mit, wenn du kommst.
Schlachter 1952:Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bringe mit, wenn du kommst, auch die Bücher, namentlich die Pergamente. -
Schlachter 1998:Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bringe mit, wenn du kommst, auch die Bücher, besonders die Pergamente.
Schlachter 2000 (05.2003):Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bringe mit, wenn du kommst; auch die Bücher, besonders die Pergamente.
Zürcher 1931:Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückgelassen habe, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamentblätter!
Luther 1912:Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.
Luther 1545 (Original):Den Mantel, den ich zu Troada lies bey Carpo, bringe mit, wenn du komest, vnd die Bücher, sonderlich aber das Pergamen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpo, bringe mit, wenn du kommst und die Bücher, sonderlich aber das Pergament.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei Karpus in Troas ließ ich meinen Mantel zurück. Bring ihn mit, wenn du kommst, und ebenso die Buchrollen, vor allem die Pergamente.
Albrecht 1912/1988:Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus zurückgelassen habe, bring mir mit, wenn du kommst, ebenso die Buchrollen und namentlich die Pergamentblätter**!
Meister:Den Mantel, welchen ich in Troas bei Karpus zurückließ, wenn du kommst, bringe, auch die Bücher, besonders die Pergamente!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus zurückgelassen habe, bringe mir mit, wenn du kommst, auch die Bücher, besonders die Pergamentblätter.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, und die Bücher, besonders die Pergamente, bringe mit, wenn du kommst!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Den Mantel, den ich in Troas zurückließ bei Karpus, bring, kommend, mit, auch die Bücher, insbesondere die Pergamente!
Interlinear 1979:Den Mantel, den ich zurückgelassen habe in Troas bei Karpus, kommend, bringe und die Bücher, besonders die Pergamente!
NeÜ 2024:Wenn du kommst, bring bitte den Mantel mit, den ich bei Karpus in Troas (Ein bedeutender Hafen im Nordwesten der römischen Provinz Asia, 20 km südlich von Troja.) liegen gelassen habe, auch die Schriftrollen, vor allem aber die Notizhefte (Das waren zusammengeheftete Pergamentblätter, die Vorläufer für unsere Bücher.) .
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe, wenn du kommst, und die Bücher, vor allem die Pergamente.
English Standard Version 2001:When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
King James Version 1611:The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments.
Robinson-Pierpont 2022:Τὸν φελόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶת־הַמִּטְפַּחַת שֶׁהִנַּחְתִּי בִטְרוֹאַס אֵצֶל קַרְפּוֹס הֲבִיאֵהוּ אִתְּךָ בְּבוֹאֶךָ וְאַף אֶת־הַסְּפָרִים וְעַל־כֻּלָּם אֶת־כִּתְבֵי הַקְּלָף



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τὸν φελόνην („den Mantel“) stammt vom lat. paenula und ist davon abgeleitet und bezeichnet einen dicken Mantel, der über allem anderen getragen wird. Auch τὰς μεμβράνας („die Pergamente“) stammt vom lat. membrana, das Pergamente bezeichnete. Vgl. Charax, Fragmenta 14.2: „Ὁ Χάραξ τὸ χρυσοῦν δέρμα μέθοδον εἶναι λέγει χρυσογραφίας μεμβράναις ἐμπεριειλημμένην“. „Charax sagt, dass vergoldetes Leder/Haut das Mittel ist, um goldene Buchstaben bei Pergamenten einzufügen“. Vgl. noch genauer Theodoret, Interpretatio in XIV epistulas sancti Pauli, 82.583, 43ff: „Μεμβράνας τὰ εἱλητὰ κέκληκεν· οὕτω γὰρ Ῥωμαῖοι καλοῦσι τὰ δέρματα. Ἐν εἱλητοῖς δὲ εἶχον πάλαι τὰς θείας Γραφάς. Οὕτω δὲ καὶ μέχρι τοῦ παρόντος ἔχουσιν οἱ Ἰουδαῖοι“. „Die Rollen heißen Pergamente. Denn so nennen die Römer das Leder/die Häute. In Rollen nun hatte man die heiligen Schriften. So nun hatten es auch die Juden, bis sie da waren“. Ob die Pergamente für Paulus bereits mit einem Inhalt versehen waren oder nicht, ist unbekannt. So könnte er einerseits etwas zu Lesen oder andererseits zum Schreiben angefordert haben.
John MacArthur Studienbibel:4, 13: Reisemantel. Ein großes, schweres Wollgewand mit der zweifachen Funktion als Mantel und als Decke bei Kälte, welche Paulus mit dem herannahenden Winter bevorstand (V. 21). Troas. Eine Hafenstadt in Phrygien in Kleinasien. Karpus. Ein ansonsten unbekannter Gläubiger, dessen Name »Frucht« bedeutet. die Bücher, besonders die Pergamente. »Bücher« waren Papyrusrollen, möglicherweise Schriften des ATs. »Pergamente« waren Pergamentblätter aus behandelten Tierhäuten und daher äußerst teuer. Möglicherweise handelte es sich um Abschriften von Briefen, die er geschrieben hatte, oder um leere Blätter zum Schreiben neuer Briefe. Da sie sich offensichtlich noch nicht im Besitz von Paulus befanden, kann man schließen, dass er in Troas verhaftet worden war und noch keine Gelegenheit gehabt hatte, sie zurückzubekommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 4, 13
Sermon-Online