Johannes 4, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 12

Johannes 4, 11
Johannes 4, 13

Luther 1984:Bist du mehr als unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du bist doch nicht mehr-1- als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat? und er selbst hat aus ihm getrunken samt seinen Söhnen-2- und seinen Herden.» -1) = größer. 2) o: Kindern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob-a-, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank daraus und seine Söhne und sein Vieh? -a) Johannes 8, 53.
Schlachter 1952:Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?
Zürcher 1931:Bist du etwa grösser als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat - und er hat daraus getrunken und seine Söhne und sein Vieh? -Johannes 8, 53.
Luther 1912:Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
Luther 1545 (Original):Bistu mehr denn vnser Vater Jacob, der vns diesen Brun gegeben hat? vnd er hat draus getruncken, vnd seine Kinder vnd sein Vieh.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bist du etwa mehr als unser Stammvater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben und selbst von seinem Wasser getrunken hat er und seine Söhne und seine Herden?«
Albrecht 1912/1988:Kannst du denn etwas Besseres geben als unser Vater Jakob-1-, der uns diesen Brunnen geschenkt-2-, aus dem er selbst mit seinen Söhnen und seinen Herden getrunken hat?» -1) die Samariter behaupteten von Josef abzustammen. 2) wie die samaritische Überlieferung berichtete.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
Meister:Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus ihm und seine Söhne und sein Vieh?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du bist doch nicht mehr-1- als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat? und er selbst hat aus ihm getrunken samt seinen Söhnen-2- und seinen Herden.» -1) = größer. 2) o: Kindern.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob-a-, der uns den Brunnen gab, und er selbst -a-trank daraus und seine Söhne und sein Vieh? -a) Johannes 8, 53.
Schlachter 1998:Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?
Interlinear 1979:Etwa du größer bist als unser Vater Jakob, der gegeben hat uns den Brunnen und selbst aus ihm getrunken hat und seine Söhne und seine Viehherden?
NeÜ 2016:Bist du etwa größer als unser Stammvater Jakob, der uns diesen Brunnen hinterließ? Kannst du uns besseres Wasser geben, als das, was er mit seinen Söhnen und seinen Herden trank?
Jantzen/Jettel 2016:Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank von ihm und seine Söhne und was auch von ihm für die Ernährung abhängig war 1)?“ a)
a) Johannes 8, 53; Matthäus 12, 41 .42
1) Das zugrunde liegende griech. Wort THREMMATA, Mehrzahl von THREMMA, kommt von TREPHOO („ich ernähre“; „ich ziehe auf“). Das zu Ernährende konnte Menschen und Vieh einschließen. Die zu Erhaltenden waren in diesem Fall die, die zu Jakob gehörten. Da seine Kinder schon erwähnt sind, bezieht sich THREMMATA hier auf alles andere, was von ihm abhängig war: seine Knechte und Mägde, seine etwaigen Gäste, sein Vieh.
English Standard Version 2001:Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.
King James Version 1611:Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.