Johannes 4, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 13

Johannes 4, 12
Johannes 4, 14

Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wird wieder dürsten;-a- -a) Johannes 6, 58.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihr: «Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
Schlachter 1952:Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
Zürcher 1931:Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wird wieder dürsten; -. Johannes 6, 58.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jr,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus gab ihr zur Antwort: »Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen.
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete: «Alle, die von dem Wasser dieses Brunnens trinken, wird nachher wieder dürsten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wird wieder dürsten; -Johannes 6, 58.
Meister:Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihr: «Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser -ptp-trinkt, wird wieder dürsten;
Schlachter 1998:Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten.
Interlinear 1979:Antwortete Jesus und sagte zu ihr: Jeder Trinkende von diesem Wasser wird dürsten wieder;
NeÜ 2016:Jesus erwiderte: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder durstig werden.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus antwortete und sagte ihr: „Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten, a)
a) Johannes 6, 49; 6, 58
English Standard Version 2001:Jesus said to her, Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
King James Version 1611:Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.