Johannes 6, 58

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 58

Johannes 6, 57
Johannes 6, 59

Luther 1984:Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist. Es ist nicht wie bei den Vätern, die gegessen haben und gestorben sind. Wer dies Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von solcher Beschaffenheit ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; es ist nicht von der Art, wie die Väter es gegessen haben und gestorben sind; nein, wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit-a-. -a) V. 33; Johannes 4, 14.
Schlachter 1952:Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist; nicht wie eure Väter (das Manna) gegessen haben und gestorben sind; wer dieses Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit!
Schlachter 1998:Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist; nicht wie eure Väter das Manna gegessen haben und gestorben sind; wer dieses Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit!
Schlachter 2000 (05.2003):Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; es ist nicht wie das Manna, das eure Väter gegessen haben, und sind gestorben; wer dieses Brot isst, der wird leben in Ewigkeit!
Zürcher 1931:Das ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist, nicht wie die Väter es gegessen haben und (hernach doch) gestorben sind. Wer dieses Brot isst, wird in Ewigkeit leben.
Luther 1912:Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
Luther 1545 (Original):Dis ist das Brot, das vom Himel komen ist. Nicht wie ewer Veter haben Manna gessen, vnd sind gestorben, Wer dis Brot isset, der wird leben in ewigkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das ist also das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Bei diesem Brot ist es nicht wie bei dem, das die Vorfahren gegessen haben. Sie sind gestorben; aber wer dieses Brot isst, wird ewig leben.«
Albrecht 1912/1988:So ist das Brot beschaffen, das vom Himmel herabgekommen ist. Dies Brot ist anders als das Manna, das eure Väter gegessen haben: sie sind trotzdem gestorben. Wer aber dies mein Brot ißt, der wird ewig leben.»
Meister:Ein solches ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von solcher Beschaffenheit ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; es ist nicht von der Art, wie die Väter es gegessen haben und gestorben sind; nein, wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und-1- starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit. -1) TR: Nicht wie eure Väter das Manna aßen und.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies ist das Brot, das aus dem Himmel -pta-herabgekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und -a-starben; wer dieses Brot -ptp-ißt, wird leben in Ewigkeit-a-. -a) V. 33; Johannes 4, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Das ist das Brot, das vom Himmel herabkam. Nicht wie eure Väter das Manna aßen und (doch) starben. Der dieses Brot Verzehrende wird leben in Ewigkeit.
Interlinear 1979:Dies ist das Brot aus Himmel herabgekommene, nicht wie gegessen haben die Väter und gestorben sind; der Essende dieses Brot wird leben in Ewigkeit.
NeÜ 2024:So verhält es sich mit dem Brot, das vom Himmel gekommen ist. Wer von diesem Brot isst, wird ewig leben und nicht wie eure Vorfahren sterben, die ‹das Manna› gegessen hatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses ist das Brot, das aus dem Himmel niederkam. Nicht wie eure Väter das Manna aßen und starben: Der, der dieses Brot isst, wird leben in Ewigkeit.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 48-51
English Standard Version 2001:This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. Whoever feeds on this bread will live forever.
King James Version 1611:This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Robinson-Pierpont 2022:D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM ἄρτος N-NSM ὁ T-NSM ἐκ PREP τοῦ T-GSM οὐρανοῦ N-GSM καταβάς· V-2AAP-NSM οὐ PRT-N καθὼς ADV ἔφαγον V-2AAI-3P οἱ T-NPM πατέρες N-NPM ὑμῶν P-2GP τὸ T-ASN μάννα, HEB καὶ CONJ ἀπέθανον· V-2AAI-3P ὁ T-NSM τρώγων V-PAP-NSM τοῦτον D-ASM τὸν T-ASM ἄρτον, N-ASM ζήσεται V-FDI-3S εἰς PREP τὸν T-ASM αἰῶνα. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לֹא כַּאֲשֶׁר אָכְלוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֶת־הַמָּן וַיָּמֻתוּ הָאֹכֵל אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes bildet im zweiten und dritten Satz eine starke Antithese aus ἀπέθανον (sie starben) und ζήσεται (er wird leben). Mit ἔϕαγον (sie aßen) und τρώγων (speisen) werden zwei unterschiedliche Verben für die Nahrungsaufnahme verwendet. Vgl. zum Unterschied Suda Lexicon Epsilon, 3139.13: ἐσθίω ἄρτον, τρώγω ψωμίον, φάγε βοῦν. Ich esse Brot, kaue einen Bissen, verzehre einen Ochsen. Ersteres Verb ist allgemeiner, zweites gibt eher das Abbeißen, Kauen und Verspeisen an, ist also intensiver und aktiver.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 58
Sermon-Online