Johannes 6, 57

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 57

Johannes 6, 56
Johannes 6, 58

Luther 1984:Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich lebe um des Vaters willen, so wird auch, wer mich ißt, leben um meinetwillen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie mich mein Vater, der das Leben in sich trägt, gesandt hat und ich Leben in mir trage um des Vaters willen, so wird auch der, welcher mich ißt, das Leben haben um meinetwillen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie der lebendige Vater mich gesandt hat, und ich lebe um des Vaters willen-1-, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben um meinetwillen-2-. -1) o: durch den Vater. 2) o: durch mich.
Schlachter 1952:Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben.
Schlachter 1998:Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen-1- lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben. -1) o: durch den Vater; so auch nachher «durch mich».++
Schlachter 2000 (05.2003):Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich isst, um meinetwillen leben.
Zürcher 1931:Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich lebe, weil der Vater lebt, wird auch der, welcher mich isst, leben, weil ich lebe. -Johannes 5, 26.
Luther 1912:Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
Luther 1545 (Original):Wie mich gesand hat der lebendige Vater, vnd ich lebe vmb des Vaters willen, Also, wer mich isset, der selbige wird auch leben vmb meinen willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Vater, der lebendige 'Gott', hat mich gesandt, und ich lebe durch ihn. Genauso wird auch der, der mich isst, durch mich leben.
Albrecht 1912/1988:Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich lebe, weil der Vater lebt, ebenso wird auch der, der mich ißt, leben, weil ich lebe.
Meister:Gleichwie Mich der lebendige Vater gesandt hat, und Ich lebe um des Vaters willen, so wird auch, der Mich ißt, leben um Meinetwillen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wie mich mein Vater, der das Leben in sich trägt, gesandt hat und ich Leben in mir trage um des Vaters willen, so wird auch der, welcher mich ißt, das Leben haben um meinetwillen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen-1-, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen-1-. -1) «wegen» hier in dem Sinne von «infolge des».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wie der lebendige Vater mich -a-gesandt hat, und ich lebe um des Vaters willen-1-, so auch, wer mich -ptp-ißt, der wird auch leben um meinetwillen-2-. -1) o: durch den Vater. 2) o: durch mich.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wie mich der lebendige Vater sandte und ich um des Vaters willen lebe, wird auch jener mich Verzehrende wegen mir leben.
Interlinear 1979:Wie gesandt hat mich der lebendige Vater und ich lebe durch den Vater, auch der Essende mich, auch der wird leben durch mich.
NeÜ 2024:Genauso wie ich durch den Lebendigen lebe, den Vater, der mich gesandt hat, so wird auch der, der mich isst, durch mich leben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So wie der lebende Vater mich sandte und ich des Vaters wegen lebe, [so] auch der, der mich isst: Auch derjenige wird leben meinetwegen.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 27
English Standard Version 2001:As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
King James Version 1611:As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Robinson-Pierpont 2022:ADV ἀπέστειλέν V-AAI-3S με P-1AS ὁ T-NSM ζῶν V-PAP-NSM πατήρ, N-NSM κἀγὼ P-1NS-K ζῶ V-PAI-1S διὰ PREP τὸν T-ASM πατέρα· N-ASM καὶ CONJ ὁ T-NSM τρώγων V-PAP-NSM με, P-1AS κἀκεῖνος D-NSM-K ζήσεται V-FDI-3S διʼ PREP ἐμέ. P-1AS
Franz Delitzsch 11th Edition:כַּאֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הָאָב הַחַי וְאָנֹכִי חַי בִּגְלַל אָבִי כֵּן הָאֹכֵל אֹתִי גַּם־הוּא יִחְיֶה בִּגְלָלִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Konjunktion καθὼς (wie) wird ein Vergleich eingeleitet, wobei sich διὰ τὸν πατέρα (um des Vaters willen) und δι ʼ ἐμέ (um meintewillen) als Angabe, warum Leben vorhanden ist, entsprechen. Vor καὶ (auch) ist ein οὕτως (so) hinzuzudenken: so wird auch jener. Da die Sendung durch den Vater vor κἀγὼ (und ich) steht, wird diese Konjunktion die Folge angeben, nämlich dass der Herr das Leben vom Vater hat, somit handelt es sich nicht um die ewige Existenz des Herrn, der ja als Sohn Gottes nicht erschaffen ist, sondern um sein irdisches Dasein als Mensch.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 57
Sermon-Online