Luther 1984: | So schau nun vom Himmel und -a-sieh herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung! Wo ist nun dein Eifer und deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich. -a) 5. Mose 26, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | BLICKE vom Himmel hernieder und schaue von deiner heiligen und prächtigen Wohnung her! Wo ist dein Eifer und deine Heldenkraft, der Drang deines Herzens und dein Erbarmen? Halte dich doch nicht zurück (gegen mich)! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Blicke vom Himmel herab und sieh von der Wohnstätte deiner Heiligkeit und deiner Majestät-a-! Wo sind dein Eifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich zurück mir gegenüber-b-. -a) 5. Mose 26, 15. b) Psalm 77, 10; Hosea 11, 8. |
Schlachter 1952: | Blicke vom Himmel hernieder und siehe herab von dem Ort, da deine Heiligkeit und Ehre wohnt! Wo ist nun dein Eifer und deine Macht? Das Wallen deiner Liebe und deiner Barmherzigkeit hält sich gegen mich zurück! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Israels Flehen um Gottes Eingreifen in der Bedrängnis Blicke vom Himmel hernieder und sieh herab von dem Ort, wo deine Heiligkeit und Ehre wohnt! Wo ist nun dein Eifer und deine Macht? Das Aufwallen deiner Liebe und deiner Barmherzigkeit hält sich gegen mich zurück! |
Zürcher 1931: | Blicke herab vom Himmel und schaue hernieder von deiner heiligen, herrlichen Wohnstatt! Wo ist dein Eifer und deine Stärke? das Wallen deiner Liebe und deines Erbarmens? Halte dich doch nicht zurück, -5. Mose 26, 15. |
Luther 1912: | So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Blicke vom Himmel, sieh her vom Söller deiner Heiligkeit, deines Prangens! Wo ist dein Eifer, dein Heldentum, das Regen deiner Eingeweide, dein erbarmender Busen, daß sie sich mir vorenthalten?! |
Tur-Sinai 1954: | Blick her vom Himmel, sieh / von deinem heilig-herrlichen Palaste / wo ist dein Eifern, deine Heldenkraft? / Das Wallen deines Mutes, dein Erbarmen / sind mir sie verhalten? / |
Luther 1545 (Original): | So schaw nu vom Himel, Vnd sihe herab von deiner heiligen herrlichen Wonung. Wo ist nu dein Eiuer, deine Macht? Deine grosse hertzliche Barmhertzigkeit helt sich hart gegen mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich. |
NeÜ 2024: | Blick doch vom Himmel herab! / Sieh her vom Wohnort deiner Majestät und Heiligkeit! / Wo ist dein Liebeseifer für uns, / wo deine unvergleichliche Macht? / Warum hältst du dein Mitleid, dein Erbarmen gegen uns zurück? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Blicke von den Himmeln herab und sieh herab von der erhabenen Wohnung deiner Heiligkeit und von deiner Pracht(a)! Wo sind dein Eifer und deine Machttaten(b)? Die Regung deines Innern(c) und deine Erbarmungen halten sich mir gegenüber zurück. -Fussnote(n): (a) o.: von deiner heiligen und prachtvollen Wohnstätte. (b) eigtl.: die Erweisungen deiner Heldenstärke. (c) eigtl.: deiner Eingeweide -Parallelstelle(n): 5. Mose 26, 15; Erbarm. Jesaja 64, 11; Psalm 77, 8.10; Hosea 11, 8; Jeremia 31, 20 |
English Standard Version 2001: | Look down from heaven and see, from your holy and beautiful habitation. Where are your zeal and your might? The stirring of your inner parts and your compassion are held back from me. |
King James Version 1611: | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where [is] thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? |
Westminster Leningrad Codex: | הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה מִזְּבֻל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָֽתְךָ וּגְבוּרֹתֶךָ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְֽרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּֽקוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 63, 15: Wo … deine Macht? Jesaja fragte als Vertreter des Volkes, ob Gott seine Gefühle für Israel geändert hatte, und betete um neue Gnadenerweise, wie Gott sie der Nation früher erwiesen hatte. |