Luther 1984: | wie Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so brachte der Geist des HERRN uns zur Ruhe. So hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gleich der Herde, die ins Tal hinabzieht, brachte der Geist des HErrn sie zur Ruhe-1-. So hast du dein Volk geleitet, um dir einen ruhmvollen Namen zu machen. -1) o: ließ sie immer Ruheplätze finden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie das Vieh, das in das Tal hinabzieht, brachte der Geist des HERRN sie-1- zur Ruhe. So hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen-a-.» -1) so mit den altÜs.; MasT: es; d.i. das Haus Israel; vgl. V. 8. a) 2. Samuel 7, 23; Jeremia 32, 20.21. |
Schlachter 1952: | Wie das Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; so hast du dein Volk geführt, um dir einen ruhmvollen Namen zu machen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie das Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe. So hast du dein Volk geführt, um dir einen herrlichen Namen zu machen. |
Zürcher 1931: | Gleich Rindern, die ins Tal hinabsteigen, führte der Geist des Herrn sie zur Ruhe. So hast du dein Volk geleitet, dir einen glorreichen Namen zu machen. |
Luther 1912: | Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des Herrn sie zur Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest.« |
Buber-Rosenzweig 1929: | wie das Vieh ins Tal niederzieht, trieb SEIN Geist sie zur Ruhe. So hast du dein Volk geleitet, dir einen prangenden Namen zu machen.. |
Tur-Sinai 1954: | Gleich Vieh, das in das Tal hinabsteigt / führt es des Ewgen Geist zur Ruh / so führtest du dein Volk / um stolzen Namen dir zu schaffen. |
Luther 1545 (Original): | Wie das Vieh so ins feld hinab gehet, welchs der odem des HERRN treibet. Also hastu auch dein Volck gefüret, Auff das du dir einen herrlichen Namen machtest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie das Vieh, so ins Feld hinabgehet, welches der Odem des HERRN treibet? Also hast du auch dein Volk geführet, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest. |
NeÜ 2024: | Wie das Vieh, das ins Tal hinabzieht, / brachte der Geist Jahwes sie zum Ruheplatz. / So hast du dein Volk geführt / und dir einen ruhmvollen Namen gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie das Vieh, das ins Tal hinabsteigt, brachte sie der Geist Jahwehs zur Ruhe. - So hast du dein Volk geleitet, um dir einen prachtvollen(a) Namen zu machen. -Fussnote(n): (a) o.: glorreichen -Parallelstelle(n): Namen 2. Samuel 7, 23; Jeremia 32, 20.21 |
English Standard Version 2001: | Like livestock that go down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. So you led your people, to make for yourself a glorious name. |
King James Version 1611: | As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּבְּהֵמָה בַּבִּקְעָה תֵרֵד רוּחַ יְהוָה תְּנִיחֶנּוּ כֵּן נִהַגְתָּ עַמְּךָ לַעֲשׂוֹת לְךָ שֵׁם תִּפְאָֽרֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 63, 7 - 64, 12: Als einer der Wächter Israels betet Jesaja in Buße, Sündenbekenntnis und für Israels Wiederherstellung zugunsten des treuen Überrest (vgl. 62, 6.7). 63, 7 Das Gebet betrachtet rückblickend Gottes mitleidiges Handeln zugunsten seines Volkes trotz ihrer Untreue zu ihm. 63, 7 Gnadenerweisungen … Gnadenerweisungen. Alle Plurale in diesem Vers implizieren, dass Worte nicht ausreichen, um all die Gnadenerweise und unverdienten Barmherzigkeiten aufzuzählen, die Gott den Israeliten wegen seines ewigen Bundes mit ihnen immer wieder erwiesen hat. Durch seine Erwählung wurden sie zu seinem Volk und er ihr Retter (43, 1.3); das garantiert, dass sie nicht immer untreu sein werden, sondern eines Tages Gott treu sein werden, weil er sie souverän erwählt hat. Vgl. Epheser 1, 3.4. |