Jesaja 63, 13

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 63, Vers: 13

Jesaja 63, 12
Jesaja 63, 14

Luther 1984:Der sie führte durch die Fluten, wie Rosse, die in der Wüste nicht straucheln;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):welcher sie durch die Fluten ziehen ließ wie Rosse in der Steppe, so daß sie nicht strauchelten?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der sie durch die Tiefen-1- ziehen ließ (so sicher) wie Pferde in der Steppe, die nicht stürzen-a-? -1) o: Fluten. a) Psalm 105, 37; 106, 9.
Schlachter 1952:der sie durch die Fluten führte wie ein Roß auf der Ebene, ohne daß sie strauchelten?
Schlachter 2000 (05.2003):der sie durch die Wassertiefen führte wie ein Ross auf der Ebene, ohne dass sie strauchelten?
Zürcher 1931:der sie durch Tiefen gehen liess wie das Ross in der Steppe, ohne Straucheln?»
Luther 1912:der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?
Buber-Rosenzweig 1929:der sie gängelte durch die Wirbel hin, wie durch die Wüste ein Roß, sie strauchelten nicht!
Tur-Sinai 1954:der sie durch Fluten schreiten ließ / wie das Roß in der Steppe / sie stürzten nicht. /
Luther 1545 (Original):Der sie füret, durch die Tieffe wie die Rosse in der wüsten, die nicht straucheln,
Luther 1545 (hochdeutsch):der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln,
NeÜ 2024:Wo ist der, der sie durch die Fluten führte, / wie Pferde durch die Steppe, / sodass niemand ins Stolpern geriet?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der sie gehen ließ durch die Tiefen, wie ein Pferd durch die Wüste, und sie strauchelten nicht!
-Parallelstelle(n): Psalm 105, 37; Psalm 106, 9
English Standard Version 2001:who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.
King James Version 1611:That led them through the deep, as an horse in the wilderness, [that] they should not stumble?
Westminster Leningrad Codex:מוֹלִיכָם בַּתְּהֹמוֹת כַּסּוּס בַּמִּדְבָּר לֹא יִכָּשֵֽׁלוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:63, 7 - 64, 12: Als einer der Wächter Israels betet Jesaja in Buße, Sündenbekenntnis und für Israels Wiederherstellung zugunsten des treuen Überrest (vgl. 62, 6.7). 63, 7 Das Gebet betrachtet rückblickend Gottes mitleidiges Handeln zugunsten seines Volkes trotz ihrer Untreue zu ihm. 63, 7 Gnadenerweisungen … Gnadenerweisungen. Alle Plurale in diesem Vers implizieren, dass Worte nicht ausreichen, um all die Gnadenerweise und unverdienten Barmherzigkeiten aufzuzählen, die Gott den Israeliten wegen seines ewigen Bundes mit ihnen immer wieder erwiesen hat. Durch seine Erwählung wurden sie zu seinem Volk und er ihr Retter (43, 1.3); das garantiert, dass sie nicht immer untreu sein werden, sondern eines Tages Gott treu sein werden, weil er sie souverän erwählt hat. Vgl. Epheser 1, 3.4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 63, 13
Sermon-Online