Luther 1984: | Der seinen herrlichen Arm zur Rechten des Mose gehen ließ? Der -a-die Wasser spaltete vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte? -a) 2. Mose 14, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | welcher seinen gewaltigen Arm zur Rechten Mose's einhergehen ließ? welcher die Wasser ihretwegen-1- zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu schaffen? -1) o: vor ihnen her. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der seinen herrlichen Arm zur Rechten des Mose einherziehen ließ-a-, der das Wasser vor ihnen spaltete-b-, um sich einen ewigen Namen zu machen, -a) 2. Mose 15, 6.16; 1. Könige 8, 42. b) Jesaja 44, 27; Nehemia 9, 10.11; Psalm 78, 13. |
Schlachter 1952: | der seinen majestätischen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ, der vor ihnen das Wasser zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu machen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | der seinen majestätischen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ, der vor ihnen das Wasser zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu machen, |
Zürcher 1931: | der seinen glorreichen Arm einherziehen liess zur Rechten Moses, der vor ihnen das Wasser zerteilte, sich einen ewigen Namen zu machen? -2. Mose 14, 29; Psalm 77, 20. |
Luther 1912: | der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte? |
Buber-Rosenzweig 1929: | der gehn ließ zur Rechten Mosches seinen prangenden Arm! der spaltete die Wasser vor ihrem Antlitz her, sich einen Weltzeit-Namen zu machen! |
Tur-Sinai 1954: | der ziehen ließ zu Mosches Rechten / seinen prangenden Arm / die Wasser spaltete vor ihnen / um ewgen Namen sich zu schaffen / |
Luther 1545 (Original): | Der Mosen bey der rechten Hand füret, durch seinen herrlichen Arm. Der die Wasser trennet fur jnen her, Auff das er jm einen ewigen Namen machet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der Mose bei der rechten Hand führete durch seinen herrlichen Arm, der die Wasser trennete vor ihnen her, auf daß er ihm einen ewigen Namen machte, |
NeÜ 2024: | der ihm beistand mit seinem gewaltigen Arm, / der das Meer zerteilte vor seinem Volk / und sich so einen ewigen Namen erschuf? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - der zur Rechten Moses einherziehen ließ seinen glorreichen Arm, der die Wasser spaltete vor ihrem Angesicht, um sich einen ewigen Namen zu machen, -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 29; 2. Mose 15, 6.16; 1. Könige 8, 42; Nehemia 9, 11; Psalm 78, 13 |
English Standard Version 2001: | who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them to make for himself an everlasting name, |
King James Version 1611: | That led [them] by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? |
Westminster Leningrad Codex: | מוֹלִיךְ לִימִין מֹשֶׁה זְרוֹעַ תִּפְאַרְתּוֹ בּוֹקֵֽעַ מַיִם מִפְּנֵיהֶם לַעֲשׂוֹת לוֹ שֵׁם עוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 63, 7 - 64, 12: Als einer der Wächter Israels betet Jesaja in Buße, Sündenbekenntnis und für Israels Wiederherstellung zugunsten des treuen Überrest (vgl. 62, 6.7). 63, 7 Das Gebet betrachtet rückblickend Gottes mitleidiges Handeln zugunsten seines Volkes trotz ihrer Untreue zu ihm. 63, 7 Gnadenerweisungen … Gnadenerweisungen. Alle Plurale in diesem Vers implizieren, dass Worte nicht ausreichen, um all die Gnadenerweise und unverdienten Barmherzigkeiten aufzuzählen, die Gott den Israeliten wegen seines ewigen Bundes mit ihnen immer wieder erwiesen hat. Durch seine Erwählung wurden sie zu seinem Volk und er ihr Retter (43, 1.3); das garantiert, dass sie nicht immer untreu sein werden, sondern eines Tages Gott treu sein werden, weil er sie souverän erwählt hat. Vgl. Epheser 1, 3.4. |