Luther 1984: | der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag an Israel und an den Menschen und hast dir einen Namen gemacht, wie es heute am Tage ist, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast Zeichen und Wunder im Lande Ägypten und bis auf diesen Tag sowohl an Israel als auch an den (anderen) Menschen gewirkt und dir dadurch einen Namen gemacht, wie es heute klar zutage liegt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der du Zeichen und Wunder-1- getan hast im Land Ägypten-a- bis auf diesen Tag-b-, sowohl an Israel als auch an (anderen) Menschen, und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tag ist-c-. -1) o: Wahrzeichen. a) 2. Mose 3, 20; 5. Mose 11, 3; 2. Samuel 7, 23; Jesaja 63, 12-14. b) Daniel 6, 28. c) Nehemia 9, 10.11. |
Schlachter 1952: | der du große Zeichen und Wunder in Ägyptenland und bis auf diesen Tag an Israel und an andern Menschen getan und dir einen Namen gemacht hast, wie es heute der Fall ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast Zeichen und Wunder getan im Land Ägypten, bis zu diesem Tag , und auch an Israel und an anderen Menschen; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es heute der Fall ist. |
Zürcher 1931: | der du Zeichen und Wunder getan hast im Lande Ägypten, (denkwürdig) bis auf den heutigen Tag, an Israel und an den andern Menschen und dir so einen Namen gemacht hast, wie es heute am Tage ist; |
Luther 1912: | der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, an Israel und den Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist; |
Buber-Rosenzweig 1929: | der du Zeichen und Erweise setztest im Land Ägypten, bis auf diesen Tag während, so an Jissrael so an Menschheit, machtest dir einen Namen, wies an diesem Tag ist, |
Tur-Sinai 1954: | der du Wunderzeichen und Wahrbeweise getan im Land Mizraim bis zum heutigen Tag, und an Jisraël und an den (anderen) Menschen, und dir einen Namen gemacht, wie es diesen Tag ist, |
Luther 1545 (Original): | Der du in Egyptenland hast Zeichen vnd Wunder gethan, bis auff diesen tag, beide an Jsrael vnd Menschen, vnd hast dir einen Namen gemacht wie er heutes tages ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, beide, an Israel und Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist, |
NeÜ 2024: | Schon in Ägypten und bis heute hast du Zeichen und Wunder getan an Israel und auch an anderen Menschen. So hast du dir bis heute einen Namen gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der du Zeichen setztest und Wunder im Land Ägypten, bis zu diesem Tag, sowohl an Israel als auch an den Menschen(a), und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tag ist; -Fussnote(n): (a) d. h.: an den anderen Menschen -Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 20; 2. Mose 9, 16; 5. Mose 11, 3; 2. Samuel 7, 23; Nehemia 9, 10.11; Jesaja 63, 12; Daniel 9, 15 |
English Standard Version 2001: | You have shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and have made a name for yourself, as at this day. |
King James Version 1611: | Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day; |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר שַׂמְתָּ אֹתוֹת וּמֹפְתִים בְּאֶֽרֶץ מִצְרַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה וּבְיִשְׂרָאֵל וּבָֽאָדָם וַתַּעֲשֶׂה לְּךָ שֵׁם כַּיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 16: Jeremia fragte sich, weshalb Gott ihn dieses Feld lösen ließ, der Gott, der die souveräne Macht besitzt, das zu tun, was er will, sowohl in der gegenwärtigen Gefangenschaft als auch bei der zukünftigen Rückkehr. |