Luther 1984: | Daher werde ich meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit all den Wundern, die ich darin tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum werde ich dann meine Hand ausstrecken und das Ägyptervolk mit all meinen Wundertaten schlagen, die ich in seiner Mitte verrichten werde; daraufhin wird er euch ziehen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb werde ich meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit all meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde-a-. Danach erst wird er euch ziehen lassen-b-. -a) 2. Mose 7, 3; 5. Mose 6, 22; Nehemia 9, 10; Jeremia 32, 20.21. b) 2. Mose 6, 1; 11, 1; 12, 31. |
Schlachter 1952: | Aber ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten mit allen meinen Wundern schlagen, die ich darin tun will; darnach wird er euch ziehen lassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundertaten, die ich in seiner Mitte tun will; danach wird er euch ziehen lassen. |
Zürcher 1931: | Darum werde ich meine Hand ausrecken und Ägypten mit all meinen Wundertaten schlagen, die ich darin tun werde; darnach wird er euch ziehen lassen. |
Luther 1912: | Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ausschicken will meine Hand ich, schlagen will ich Ägypten mit all meinen Wunderwerken, die ich tue in seinem Innern - danach schickt er euch frei! |
Tur-Sinai 1954: | So werde ich denn meine Hand ausstrecken und Mizraim schlagen durch alle meine Wundertaten, die ich in seiner Mitte vollbringe; und hernach wird er euch ziehen lassen. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich werde meine Hand ausstrecken, vnd Egypten schlahen mit allerley Wunder, die ich drinnen thun werde, Darnach wird er euch ziehen lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich werde meine Hand aus strecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen. |
NeÜ 2024: | Deshalb werde ich meine Hand ausstrecken und die Ägypter schlagen. Schreckenerregende Wunder werde ich unter ihnen tun. Dann erst wird er euch ziehen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde. Und danach wird er euch fortschicken. -Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 22; Nehemia 9, 9.10; Psalm 105, 27; Jesaja 49, 24-26; Jeremia 32, 20.21; lassen 2. Mose 6, 1; 2. Mose 11, 1; 2. Mose 12, 31 |
English Standard Version 2001: | So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go. |
King James Version 1611: | And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׁלַחְתִּי אֶת יָדִי וְהִכֵּיתִי אֶת מִצְרַיִם בְּכֹל נִפְלְאֹתַי אֲשֶׁר אֶֽעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ וְאַחֲרֵי כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 15: Nachdem Gott Mose nach dessen zweiter Nachfrage seinen Namen genannt hatte, erteilte er ihm Anweisungen für zwei Reden. Die eine sollte er vor den Ältesten Israels halten (V. 16.17) und die andere vor dem Pharao (V. 18b). Darin erwähnt wurde auch die positive Reaktion der Ältesten auf Moses Bericht (V. 18a), die Weigerung des Pharao, ihnen ihre Bitte zu gewähren (V. 19), Gottes übernatürliches, richterliches Eingreifen (V. 20) und Israels Ausplünderung der Ägypter, die auf die Forderung des Volkes nach Silber, Gold und Kleidung positiv reagierten (V. 21.22). Der letzte Punkt verweist auf Gottes Verheißung an Abraham, dass seine Nachkommen mit großer Habe aus dem Land ihrer Drangsal ausziehen werden (1. Mose 15, 14). 3, 15 Vgl. Matthäus 22, 23; Markus 12, 26; Apostelgeschichte 3, 13. |