Luther 1984: | Aber -a-ich will das Herz des Pharao verhärten und viele Zeichen und Wunder tun in Ägyptenland. -a) 2. Mose 4, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich aber will das Herz des Pharaos verhärten, um viele Zeichen und Wunder im Lande Ägypten zu verrichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ich- aber will das Herz des Pharao verhärten-a- und meine Zeichen und Wunder-1- im Land Ägypten zahlreich machen-b-. -1) o: Wahrzeichen. a) 2. Mose 4, 21; Sprüche 21, 1. b) 2. Mose 3, 20; Psalm 78, 12; 105, 27; Apostelgeschichte 7, 36. |
Schlachter 1952: | Aber ich will das Herz des Pharao verhärten, daß ich viele meiner Zeichen und Wunder tue im Ägyptenland. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ich will das Herz des Pharao verhärten, damit ich meine Zeichen und Wunder im Land Ägypten zahlreich werden lasse. |
Zürcher 1931: | Ich aber will das Herz des Pharao verhärten und viele Zeichen und Wunder im Lande Ägypten tun. -2. Mose 4, 21. |
Luther 1912: | Aber a) ich will Pharaos Herz verhärten, daß ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Ägyptenland. - a) 2. Mose 4, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich selber aber härte Pharaos Herz, mehren will ich im Land Ägypten meine Zeichen und meine Erweise: |
Tur-Sinai 1954: | Ich aber werde Par'os Herz verhärten und will meiner Zeichen und Wahrbeweise viel sein lassen im Land Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Aber ich wil Pharao hertz verherten, das ich meiner Zeichen vnd Wunder viel thu in Egyptenland. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich will Pharaos Herz verhärten, daß ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Ägyptenland. |
NeÜ 2024: | Ich selbst werde den Pharao starrsinnig machen und werde viele Zeichen und Wunder im Land Ägypten tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber will das Herz Pharaos verhärten und meine Zeichen und meine Wunderzeichen im Land Ägypten mehren. -Parallelstelle(n): 2. Mose 4, 21; Wund. 2. Mose 3, 20; Nehemia 9, 10; Psalm 78, 12; Apostelgeschichte 7, 36 |
English Standard Version 2001: | But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt, |
King James Version 1611: | And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְהִרְבֵּיתִי אֶת אֹתֹתַי וְאֶת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם |