Luther 1984: | Und der HERR sprach zu Mose: Sieh zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle die Wunder tust vor dem Pharao, die ich in deine Hand gegeben habe. Ich aber will -a-sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht ziehen lassen wird. -a) 2. Mose 7, 3.13; 5. Mose 29, 3; Jesaja 6, 10; Römer 9, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr zu Mose: «Wenn du jetzt nach Ägypten zurückkommst, so sieh wohl zu, daß du alle die Wunderzeichen, deren Vollführung ich dir aufgetragen habe, vor dem Pharao verrichtest! Ich aber werde sein Herz verhärten, daß er das Volk nicht ziehen läßt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu Mose: Wenn du hinziehst, um nach Ägypten zurückzukehren, sieh zu, daß du all die Wunder-1-, die ich in deine Hand gelegt habe, vor dem Pharao tust! Und ich, ich will sein Herz verstocken-a-, so daß er das Volk nicht ziehen lassen wird-b-. -1) o: Wahrzeichen. a) 2. Mose 7, 3; 9, 12; 10, 20.27; 11, 10; 14, 4.8.17; 5. Mose 2, 30; Römer 9, 18. b) 2. Mose 3, 19; 8, 15. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du vor dem Pharao alle die Wunder tuest, welche ich in deine Hand gegeben habe. Ich aber will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht wird ziehen lassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Mose: Wenn du wieder nach Ägypten kommst, so achte darauf, dass du vor dem Pharao all die Wunder tust, die ich in deine Hand gegeben habe. Ich aber will sein Herz verstocken, dass er das Volk nicht ziehen lassen wird. |
Zürcher 1931: | Darauf sprach der Herr zu Mose: Wenn du wieder nach Ägypten kommst, so siehe zu: alle die Wunder, die ich in deine Hand gegeben habe, die sollst du vor dem Pharao tun. Ich aber werde sein Herz verstocken, dass er das Volk nicht wird ziehen lassen. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle die Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe; a) ich aber will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird. - a) 2. Mose 7, 3.13; 2. Mose 8, 11.15.28; 2. Mose 9, 12.35; 2. Mose 10, 1.20.27; 2. Mose 11, 10; 2. Mose 14, 4.17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Da du gehst, nach Ägypten zu kehren, sieh: All die Beglaubigungen, die ich in deine Hand lege, wirst du vor Pharao tun, ich aber werde sein Herz stärken, daß er das Volk nicht freischickt. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Mosche: «Wenn du nun hinziehst, um nach Mizraim zurückzukehren, so achte auf alle die Wahrbeweise, die ich in deine Hand gelegt, und vollbringe sie vor Par'o! Ich aber werde sein Herz verhärten, und er wird das Volk nicht ziehen lassen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Mose, Sihe zu, wenn du wider in Egypten kompst, das du alle die Wunder thust fur Pharao, die ich dir in deine hand gegeben habe, Ich aber wil sein hertz verstocken, das er das Volck nicht lassen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle die Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe; ich aber will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird. |
NeÜ 2024: | Jahwe sagte zu Mose: Wenn du wieder nach Ägypten kommst, dann sollst du vor dem Pharao die Wunderzeichen vollbringen, zu denen ich dich bevollmächtigt habe. Ich werde ihn allerdings starrsinnig machen, sodass er das Volk nicht ziehen lassen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh hatte zu Mose gesagt: Wenn du hingehst, um nach Ägypten zurückzukehren, sieh zu, dass du alle Wunderzeichen, die ich in deine Hand gelegt habe, vor Pharao tust. Ich aber werde sein Herz verhärten, und er wird das Volk nicht ziehen lassen(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: nicht entsenden; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): verhärten 2. Mose 7, 3; 2. Mose 9, 12; 2. Mose 10, 20.27; 2. Mose 11, 10; 2. Mose 14, 4.8.17; 5. Mose 2, 30 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה רְאֵה כָּל הַמֹּֽפְתִים אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ וַעֲשִׂיתָם לִפְנֵי פַרְעֹה וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת לִבּוֹ וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת הָעָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 21: Ich aber will sein Herz verstocken. Als Gott Mose erklärte, was geschehen werde, offenbart sich das persönliche und direkte Eingreifen des Herrn ins Leben der Menschen, um seine Absichten zu verwirklichen. Der Pharao wurde auch gewarnt, dass er sich mit seiner Weigerung das Gericht Gottes zuziehen würde (V. 23). Zuvor hatte Mose erfahren, dass Gott sich der Weigerung des Pharao gewiss war (3, 19). Dieses Zusammenspiel von Gottes aktiver Verstockung und Pharaos Verhärtung seines Herzens muss in dieser Ausgewogenheit betrachtet werden. Zehn Mal (4, 21; 7, 3; 9, 12; 10, 1.20.27; 11, 10; 14, 4.8.17) erwähnt der historische Bericht ausdrücklich, dass Gott das Herz des Königs verstockte, und zehn Mal (7, 13.14.22; 8, 15.19.32; 9, 7.34.35; 13, 15) weist der Bericht darauf hin, dass der König selber sein Herz verhärtete. Der Apostel Paulus verwendete diese Verhärtung als Beispiel für Gottes unergründlichen Willen und absolute Macht, nach seiner eigenen Wahl einzugreifen. Doch offensichtlich hebt Gott dabei nie die persönliche Verantwortung des Menschen für seine Taten auf. Das theologische Rätsel dieses Zusammenspiels von Gottes Handeln und dem Handeln des Pharao kann nur gelöst werden, wenn man den Bericht so nimmt, wie er dasteht und wenn man die Lösung sucht in der Allwissenheit und Allmacht Gottes, der seine Befreiung Israels aus Ägypten plante, durchführte und dabei die Sündhaftigkeit des Pharao richtete. S. Anm. zu 9, 12. |