Luther 1984: | Und der HERR hat euch bis auf diesen heutigen Tag noch nicht ein Herz gegeben, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da hörten.-a- -a) 5. Mose 5, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber bis auf den heutigen Tag hat der HErr euch kein Herz zum Erkennen, keine Augen zum Sehen und keine Ohren zum Hören gegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der HERR hat euch bis zum heutigen Tag weder ein Herz gegeben zu erkennen noch Augen zu sehen, noch Ohren zu hören-a-. -a) 2. Chronik 20, 33; Jesaja 6, 10; Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 2; Matthäus 13, 13-15; Johannes 12, 40; Römer 11, 8. |
Schlachter 1952: | Und der HERR hat euch bis auf den heutigen Tag noch kein verständiges Herz gegeben, Augen, welche sehen, und Ohren, die da hören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR hat euch bis zum heutigen Tag noch kein verständiges Herz gegeben, Augen, die sehen, und Ohren, die hören. |
Zürcher 1931: | Aber der Herr hat euch bis auf den heutigen Tag noch nicht ein Herz gegeben, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da hörten; -Jesaja 6, 10. |
Luther 1912: | Und der Herr hat euch bis auf diesen heutigen Tag noch nicht gegeben a) ein Herz, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da hörten. - a) 5. Mose 5, 26; Jesaja 6, 9.10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber nicht gab ER euch ein Herz, zu erkennen, Augen, zu sehen, Ohren, zu hören, bis auf diesen Tag: |
Tur-Sinai 1954: | Aber der Ewige hat euch kein Herz gegeben zu erkennen, Augen zu sehen und Ohren zu hören bis auf den heutigen Tag. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR hat euch bis auff diesen heutigen tag noch nicht gegeben ein hertz, das verstendig were, Augen die da sehen, vnd Ohren die da höreten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR hat euch bis auf diesen heutigen Tag noch nicht gegeben ein Herz, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da höreten. |
NeÜ 2024: | (3) Aber Jahwe hat euch bis heute noch kein verständiges Herz gegeben, weder sehende Augen noch hörende Ohren. (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Römer 11, 8.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jahweh hat euch bis zu diesem [heutigen] Tag nicht ein Herz gegeben, zu erkennen, und Augen, zu sehen, und Ohren, zu hören. - -Parallelstelle(n): Jesaja 6, 10; Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 2; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 27; Römer 11, 8 |
English Standard Version 2001: | But to this day the LORD has not given you a heart to understand or eyes to see or ears to hear. |
King James Version 1611: | Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא נָתַן יְהוָה לָכֶם לֵב לָדַעַת וְעֵינַיִם לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Diese Kapitel enthalten Moses dritte Rede, die einen Gegensatz bietet zwischen dem Bund am Sinai und dem zukünftigen Bund, den Mose für Israel voraussah. Obwohl die Vergangenheit Israels Ungehorsam gegenüber Gott und seinem Bund gebracht hatte, bestand Hoffnung für die Zukunft. Es war diese Hoffnung, die Mose durch den Inhalt dieser Kapitel hervorhob, welche deutlich die Themen des Neuen Bundes behandeln. |