2. Mose 8, 11

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 8, Vers: 11

2. Mose 8, 10
2. Mose 8, 12

Luther 1984:Als aber der Pharao merkte, daß er Luft gekriegt hatte, -a-verhärtete er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie der HERR gesagt hatte. -a) 2. Mose 4, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als aber der Pharao merkte, daß er Luft-1- bekommen hatte, verstockte er sein Herz weiter und hörte nicht auf sie, wie der HErr es vorausgesagt hatte. -1) = Erleichterung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber der Pharao sah, daß die (versprochene) Erleichterung eingetreten war, da verstockte-1- er sein Herz-a-, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte. -1) w: machte . . . schwer o. stumpf. a) 2. Mose 4, 21; 7, 13.
Schlachter 1952:Da aber der Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie denn der HERR gesagt hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber der Pharao sah, dass er Luft bekommen hatte, verstockte er sein Herz und hörte nicht auf sie, so wie der HERR es gesagt hatte.
Zürcher 1931:Als aber der Pharao sah, dass er Luft bekommen hatte, verstockte er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie es der Herr vorausgesagt. -2. Mose 7, 13.
Luther 1912:Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte sie nicht, wie denn der Herr geredet hatte. - 2. Mose 4, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:Als aber Pharao sah, daß Atemraum geworden war, verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, wie ER geredet hatte.
Tur-Sinai 1954:Als aber Par'o sah, daß Erleichterung geworden, da verstockte er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie es der Ewige gesagt hatte.
Luther 1545 (Original):Da aber Pharao sahe, das er lufft kriegt hatte, ward sein hertz verhertet, vnd höret sie nicht wie denn der HERR geredt hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, ward sein Herz verhärtet und hörete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
NeÜ 2024:(11) Als der Pharao sah, dass er wieder Luft hatte, verschloss er sein Herz und hörte nicht auf Mose und Aaron, wie Jahwe es gesagt hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Pharao sah, dass er Luft bekommen hatte(a), verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, wie Jahweh gesagt hatte.
-Fussnote(n): (a) o.: dass Erleichterung [eingetreten] war; das heb. Wort für Erleichterung (heb. rewachah) hängt mit dem Wort für Wind, Luft, Geist (heb. ruach) zusammen.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 13; Prediger 8, 11
English Standard Version 2001:But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said.
King James Version 1611:But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָֽיְתָה הָֽרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 8, 11
Sermon-Online