Luther 1984: | Weil -a-das Urteil über böses Tun nicht sogleich ergeht, wird das Herz der Menschen voll Begier, Böses zu tun. -a) Hiob 35, 15.16; Maleachi 3, 14.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil der Urteilsspruch über böse Taten nicht schnell vollstreckt wird, darum ist das Herz der Menschen mit Mut erfüllt, Böses zu tun; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil der Urteilsspruch über die böse Tat nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder davon-1- erfüllt, Böses zu tun-a-, -1) w: in ihnen davon. a) Prediger 9, 3; Psalm 10, 4-11; Jesaja 26, 10; Matthäus 24, 48. |
Schlachter 1952: | Weil der Richterspruch nicht eilends vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder voll, Böses zu tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weil der Richterspruch über die böse Tat nicht rasch vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder davon erfüllt, Böses zu tun. |
Zürcher 1931: | Weil das Urteil über die böse Tat / nicht alsbald vollstreckt wird, / darum wächst den Menschenkindern / der Mut, Böses zu tun, / |
Luther 1912: | Weil nicht alsbald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zu tun. - Hiob 35, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weil kein Verdikt über übles Tun eilends zur Tat wird, drum schwillt das Herz der Menschensöhne in ihnen, Übles zu tun, |
Tur-Sinai 1954: | Weil der Spruch über die böse Tat nicht bald vollzogen wird, darum nehmen die Menschen es sich in den Sinn, Böses zu tun; |
Luther 1545 (Original): | Weil nicht bald geschicht ein vrteil vber die bösen werck, da durch wird das hertz der Menschen vol böses zu thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weil nicht bald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zutun. |
NeÜ 2024: | Weil das Urteil über die böse Tat nicht sofort vollstreckt wird, wächst in den Menschen die Lust, Böses zu tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass das Strafurteil über die böse Tat nicht schnell vollzogen wird; darum wird das Herz der Menschensöhne in ihnen voll, Böses zu tun; -Parallelstelle(n): Psalm 10, 4-11; Jesaja 26, 10 |
English Standard Version 2001: | Because the sentence against an evil deed is not executed speedily, the heart of the children of man is fully set to do evil. |
King James Version 1611: | Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר אֵין נַעֲשָׂה פִתְגָם מַעֲשֵׂה הָרָעָה מְהֵרָה עַל כֵּן מָלֵא לֵב בְּֽנֵי הָאָדָם בָּהֶם לַעֲשׂוֹת רָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 11: der Richterspruch. Da die göttliche Vergeltung aus Gnade hinausgezögert wird, führt sie zu weiterem Ungehorsam. Diese Verzögerung vermindert jedoch in keiner Weise die Gewissheit eines letzten Gerichts. |