Luther 1984: | Und Mose und Aaron haben diese Wunder alle getan vor dem Pharao; aber der HERR -a-verstockte ihm das Herz, so daß er die Israeliten nicht ziehen ließ aus seinem Lande. -a) 2. Mose4, 21 |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So haben denn Mose und Aaron alle diese Wunder vor dem Pharao vollführt; aber der HErr verstockte das Herz des Pharaos, so daß er die Israeliten aus seinem Lande nicht ziehen ließ. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose und Aaron haben alle diese Wunder-1- vor dem Pharao getan. Aber der HERR hatte das Herz des Pharao verstockt, so daß er die Söhne Israel nicht aus seinem Land ziehen ließ.-a- -1) o: Wahrzeichen. a) 2. Mose 4, 21. |
Schlachter 1952: | Also hatten Mose und Aaron alle diese Wunder vor dem Pharao getan; aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er die Kinder Israel nicht aus seinem Lande entließ. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So hatten Mose und Aaron alle diese Wunder vor dem Pharao getan; aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, sodass er die Kinder Israels nicht aus seinem Land ziehen ließ. |
Zürcher 1931: | Und Mose und Aaron taten alle diese Wunder vor dem Pharao; doch der Herr verstockte das Herz des Pharao, und er liess die Israeliten nicht aus seinem Lande ziehen. |
Luther 1912: | Und Mose und Aaron haben diese Wunder alle getan vor Pharao; aber der Herr a) verstockte ihm sein Herz, daß er die Kinder Israel nicht lassen wollte aus seinem Lande. - a) 2. Mose 4, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und Mosche und Aharon hatten all diese Beglaubigungen vor Pharao getan, aber ER stärkte Pharaos Herz, aber er schickte die Söhne Jissraels aus seinem Land nicht frei. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche und Aharon vollbrachten alle diese Wahrbeweise vor Par'o; der Ewige aber festigte das Herz Par'os, und er ließ die Kinder Jisraël nicht aus seinem Land ziehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose vnd Aaron haben diese Wunder alle gethan fur Pharao, Aber der HERR verstockt jm sein hertz, das er die kinder Jsrael nicht lassen wolt aus seinem Lande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose und Aaron haben diese Wunder alle getan vor Pharao; aber der HERR verstockte ihm sein Herz, daß er die Kinder Israel nicht lassen wollte aus seinem Lande. |
NeÜ 2024: | Mose und Aaron haben all diese Wunderzeichen vor dem Pharao gewirkt. Doch Jahwe hatte den Pharao hart gemacht, sodass er die Israeliten nicht aus seinem Land ziehen ließ. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose und Aaron taten alle diese Wunderzeichen vor Pharao. Und Jahweh verhärtete das Herz Pharaos, sodass er die Söhne Israels nicht aus seinem Land ziehen ließ(a). -Fussnote(n): (a) o.: entsandte -Parallelstelle(n): 2. Mose 4, 21; 2. Mose 9, 12; 2. Mose 10, 1.20.27; 2. Mose 14, 8 |
English Standard Version 2001: | Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the people of Israel go out of his land. |
King James Version 1611: | And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת כָּל הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹֽא שִׁלַּח אֶת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצֽוֹ |