Luther 1984: | Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche; -a-er lenkt es, wohin er will. -a) Psalm 33, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HErrn: wohin immer er will, leitet er es. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Wie) Wasserbäche ist das Herz eines Königs in der Hand des HERRN; wohin immer er will, neigt er es.-a- -a) Sprüche 16, 9; 2. Mose 7, 3; 2. Könige 19, 33; Esra 1, 1; 7, 27; Nehemia 2, 8; Esther 2, 17. |
Schlachter 1952: | Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand des HERRN; er leitet es, wohin er will. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN;er leitet es, wohin immer er will. |
Zürcher 1931: | Wasserbächen gleicht das Herz des Königs in der Hand des Herrn; / er leitet es, wohin er nur will. / |
Luther 1912: | Des Königs Herz ist in der Hand des Herrn wie Wasserbäche, und er a) neigt es, wohin er will. - a) Psalm 33, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wassergräben ist ein Königsherz in SEINER Hand, allwohin er will, leitet ers. |
Tur-Sinai 1954: | Wie Wasserläufe ist das Herz des Königs in der Hand des Ewigen / allwo er will, lenkt er es hin. / |
Luther 1545 (Original): | Des Königs hertz ist in der Hand des HERRN, wie wasserbeche, Vnd er neigets wo hin er wil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neiget es, wohin er will. |
NeÜ 2024: | Wie ein Wasserlauf ist das Herz des Königs in Jahwes Hand; / er lenkt es, wohin er auch will. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Wie] Wasserbäche ist des Königs Herz in der Hand Jahwehs: Wohin immer er will, neigt er es. -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 9; Esra 1, 1; Esra 6, 22; Esra 7, 27; Psalm 33, 13-15; Jeremia 38, 10; Jeremia 39, 11.12 |
English Standard Version 2001: | The king's heart is a stream of water in the hand of the LORD; he turns it wherever he will. |
King James Version 1611: | The king's heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. |
Westminster Leningrad Codex: | פַּלְגֵי מַיִם לֶב מֶלֶךְ בְּיַד יְהוָה עַֽל כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: er leitet es. S. Anm. zu 16, 1.9, 33; vgl. 19, 21; 20, 24. Zu beachten sind das Eingreifen der Hand Gottes bei Artasasta (Esra 7, 21-23), Tiglat-Pileser (Jesaja 10, 5-7), Kyrus (Jesaja 45, 1-4) und Nebukadnezar (Daniel 4, 31; 5, 23-25). |