Esra 7, 21

Das Buch Esra

Kapitel: 7, Vers: 21

Esra 7, 20
Esra 7, 22

Luther 1984:Ich, König Artahsasta, habe allen Schatzmeistern jenseits des Euphrat befohlen: Alles, was Esra, der Priester und Beauftragte für das Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordert, das tut mit Sorgfalt,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):es wird nämlich von mir, dem Könige Arthasastha, hiermit allen Schatzmeistern-1- in der Provinz jenseit des Euphrats der Befehl erteilt: Alles, was der Priester Esra, der im Gesetz des Himmelsgottes gelehrte Mann, von euch verlangen wird, soll pünktlich geleistet werden, -1) = Finanzbeamten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von mir persönlich, dem König Artahsasta, wird (hiermit) an alle Schatzmeister jenseits des Stromes-1- Befehl gegeben: Alles, was Esra, der Priester, der Beauftragte-2- für das Gesetz des Gottes des Himmels-a-, von euch fordern wird, soll gewissenhaft getan werden-b-, -1) d.h. westlich des Euphrat. 2) w: Schreiber. a) V. 6.11.12. b) Psalm 119, 4.
Schlachter 1952:Und ich, König Artasasta, habe allen Schatzmeistern jenseits des Stromes befohlen, daß, was Esra, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetze des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich gegeben werden soll,
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich, der König Artasasta, habe allen Schatzmeistern jenseits des Stromes befohlen, dass alles, was Esra, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich gegeben werden soll,
Zürcher 1931:Ich, König Arthahsastha, befehle hiemit allen Schatzmeistern westlich des (Euphrat-)Stromes: ,Alles, was der Priester Esra, der wohlbewandert ist im Gesetz des Himmelsgottes, von euch verlangt, soll pünktlich geleistet werden,
Luther 1912:Ich, König Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit des Wassers, daß, was Esra von euch fordern wird, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz des Gottes des Himmels, daß ihr das fleißig tut,
Buber-Rosenzweig 1929:Und von mir, König Artaxerxes, ist Befehl ausgegeben an alle Schatzmeister im Jenseit des Stroms, daß alles, was Esra, der Priester, der Schriftkundige, im Gesetz des Himmelsgottes von euch verlangt, genau geleistet werde,
Tur-Sinai 1954:Und von mir, dem König Artahschast, ergeht Befehl an alle Schatzmeister im Überstromland, daß alles, was von euch der Priester Esra, der Schriftgelehrte im Gesetz des Himmelsgottes, verlangt, pünktlich getan werde,
Luther 1545 (Original):Ich könig Arthahsastha habe dis befolhen den Schatzmeistern jenseid des wassers, das, was Esra von euch foddern wird der Priester vnd Schrifftgelerter im gesetz Gottes vom Himel, das jr das vleissig thut
Luther 1545 (hochdeutsch):bis auf hundert Zentner Silbers und auf hundert Kor Weizen und auf hundert Bath Weins und auf hundert Bath Öls und Salzes ohne Maß.
NeÜ 2024:Hiermit erteile ich, König Artaxerxes, allen Schatzmeistern der Westeuphrat-Provinz den Befehl: Alles, was Esra, der Priester und Beauftragte für das Gesetz des Himmelsgottes, von euch fordert, ist ihm gewissenhaft und pünktlich auszuhändigen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und von mir selbst, dem König Artahsasta, ist [hiermit] an alle Schatzmeister jenseits des Stromes Befehl gegeben: Alles, was Esra, der Priester, der Beauftragte für das Gesetz des Gottes des Himmels, von euch bitten wird(a), soll gewissenhaft(b) getan werden
-Fussnote(n): (a) o.: verlangen wird (b) und eifrig (o.: pünktlich); so a. V. 26.
-Parallelstelle(n): jenseits Esra 4, 16.20; Esra 6, 6; Esra Esra 7, 6.10.11
English Standard Version 2001:And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers in the province Beyond the River: Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, requires of you, let it be done with all diligence,
King James Version 1611:And I, [even] I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which [are] beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
Westminster Leningrad Codex:וּמִנִּי אֲנָה אַרְתַּחְשַׁסְתְּא מַלְכָּא שִׂים טְעֵם לְכֹל גִּזַּֽבְרַיָּא דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה דִּי כָל דִּי יִשְׁאֲלֶנְכוֹן עֶזְרָא כָהֲנָה סָפַר דָּתָא דִּֽי אֱלָהּ שְׁמַיָּא אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Esra 7, 21
Sermon-Online