Luther 1984: | SO haltet euch nun fern von dieser Sache, du, Tattenai, Statthalter jenseits des Euphrat, und Schetar-Bosnai mit euren Genossen, ihr Beamten, die ihr jenseits des Euphrat seid! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «NUN denn, Thathnai, Statthalter der Provinz jenseit-1- des Euphrats, und du, Sethar-Bosnai, und eure Genossen, die Apharsachäer, die ihr jenseit des Euphrats wohnt, haltet euch fern von dort! -1) = westlich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun denn, Tattenai, Verwalter jenseits des Stromes-1-, Schetar-Bosnai und eure-2- Gefährten-a-, die persischen (Beamten der Provinz) jenseits des Stromes-1-, haltet euch fern von dort-b-! -1) d.h. westlich des Euphrat. 2) w: ihre. a) Esra 5, 3.6. b) Apostelgeschichte 5, 38. |
Schlachter 1952: | «So haltet euch nun ferne von ihnen, du, Tatnai, Landpfleger jenseits des Stromes, und du, Setar-Bosnai, und eure Genossen von Apharsach, die ihr jenseits des Stromes seid! |
Schlachter 2000 (05.2003): | »So haltet euch nun fern von dort, du, Tatnai, Statthalter jenseits des Stromes, und du, Setar-Bosnai, und eure Genossen, die Apharsachiter, die ihr jenseits des Stromes seid! |
Zürcher 1931: | Nun sollt ihr, Thatthenai, Statthalter der Länder westlich des (Euphrat-)Stromes, und Sethar-Bosnai und eure Genossen, die Perser, die westlich des (Euphrat-)Stromes sind, euch von dort fernhalten; |
Luther 1912: | So haltet euch nun fern von ihnen, du, Thathnai, Landpfleger jenseit des Wassers, und Sethar-Bosnai und ihr andern des Rats, ihr von Apharsach, die ihr jenseit des Wassers seid. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nunmehr, Tattnaj, Viztum des Jenseit des Stroms, Schtar-Bosni und ihre Gefährten, Beamte im Jenseit des Stroms, bleibt von dort fern! |
Tur-Sinai 1954: | Nunmehr: Tattenai, Statthalter des Überstromlands, Schetar-Bosenai und ihre Genossen, die persischen (Beamten) im Überstromland, haltet euch fern von dort! |
Luther 1545 (Original): | So macht euch nu ferne von jnen, du Thathnai Landpfleger jenseid des wassers, vnd StharBosnai, vnd jrer Rat von Apharsach, die jr jenseid des wassers seid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset sie arbeiten am Hause Gottes, daß der Juden Landpfleger und ihre Ältesten das Haus Gottes bauen an seiner Stätte. |
NeÜ 2024: | Der Abschrift dieses Dokuments ließ der König folgendes Schreiben anfügen: An Tattenai, Statthalter der Westeuphrat-Provinz, Schetar-Bosnai und die königlich-persischen Beamten dort: Haltet euch aus der Sache heraus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nunmehr sollt ihr, Tatnai, Statthalter jenseits des Stromes, Schetar-Bosnai und eure Gefährten, die Afarsachiter jenseits des Stromes, euch von dort fernhalten! -Parallelstelle(n): Tatnai Esra 5, 3-6 |
English Standard Version 2001: | Now therefore, Tattenai, governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and your associates the governors who are in the province Beyond the River, keep away. |
King James Version 1611: | Now [therefore], Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far from thence: |
Westminster Leningrad Codex: | כְּעַן תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַֽר נַהֲרָה שְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתְהוֹן אֲפַרְסְכָיֵא דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה רַחִיקִין הֲווֹ מִן תַּמָּֽה |