2. Mose 7, 2

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 7, Vers: 2

2. Mose 7, 1
2. Mose 7, 3

Luther 1984:Du sollst alles reden, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll es vor dem Pharao reden, damit er die Israeliten aus seinem Lande ziehen lasse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du sollst ihm alles sagen, was ich dir auftragen werde, doch dein Bruder Aaron soll mit dem Pharao verhandeln, daß er die Israeliten aus seinem Lande ziehen lasse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Du- sollst alles reden, was ich dir befehlen werde-a-, und dein Bruder Aaron soll zum Pharao reden, daß er die Söhne Israel aus seinem Land ziehen lassen soll-b-. -a) 2. Mose 6, 29. b) 2. Mose 5, 1.
Schlachter 1952:Du sollst alles reden, was ich dir gebieten werde, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande ziehen lasse.
Schlachter 2000 (05.2003):Du sollst alles reden, was ich dir gebieten werde, und dein Bruder Aaron soll es dem Pharao sagen, dass er die Kinder Israels aus seinem Land ziehen lassen soll.
Zürcher 1931:Du sollst ihm alles sagen, was ich dir gebieten werde, und dein Bruder Aaron soll es dem Pharao sagen, damit er Israel aus seinem Lande ziehen lasse.
Luther 1912:Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll’s vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
Buber-Rosenzweig 1929:Reden sollst alles was ich dir gebiete du, doch zu Pharao soll Aharon dein Bruder reden, daß er die Söhne Jissraels aus seinem Land freischicke.
Tur-Sinai 1954:Du sollst alles reden, was ich dir gebiete, und dein Bruder Aharon soll zu Par'o sprechen, daß er die Kinder Jisraël aus seinem Land ziehen lasse.
Luther 1545 (Original):Du solt reden alles was ich dir gebieten werde, Aber Aaron dein bruder sols fur Pharao reden, Das er die kinder Jsrael aus seinem Lande lasse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll es vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
NeÜ 2024:Du gibst ihm alles weiter, was ich dir befehle, und dein Bruder Aaron wird dann vom Pharao fordern, die Israeliten aus seinem Land ziehen zu lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du sollst alles reden, was ich dir gebieten werde, und Aaron, dein Bruder, soll zu Pharao reden, dass er die Söhne Israels aus seinem Land entsende, ‹ziehen lasse›.
English Standard Version 2001:You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
King James Version 1611:Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
Westminster Leningrad Codex:אַתָּה תְדַבֵּר אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָּ וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל פַּרְעֹה וְשִׁלַּח אֶת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 7, 2
Sermon-Online