Luther 1984: | Da sprach der HERR zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao antun werde; denn durch eine starke Hand gezwungen, muß er sie ziehen lassen, ja er muß sie, durch eine starke Hand gezwungen, aus seinem Lande treiben.-a- -a) 2. Mose 11, 1; 12, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr zu Mose: «Jetzt sollst du sehen, was ich mit dem Pharao machen werde: Durch eine starke Hand gezwungen, wird er sie ziehen lassen, ja durch eine starke Hand gezwungen, wird er sie aus seinem Lande wegtreiben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR jedoch sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao antun werde-a-. Denn durch eine starke Hand (gezwungen,) wird er sie ziehen lassen-b-, ja, durch eine starke Hand-1- (gezwungen,) wird er sie aus seinem Land hinausjagen-c-. -1) LXX und die syrÜs. lesen: durch einen ausgestreckten Arm. a) 4. Mose 11, 23; 2. Chronik 20, 17; Psalm 12, 6. b) 2. Mose 3, 19.20; 13, 3.14.16. c) 2. Mose 12, 31. |
Schlachter 1952: | DER HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun will! Denn durch eine starke Hand gezwungen wird er sie ziehen lassen, und durch eine starke Hand gezwungen wird er sie aus seinem Lande treiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der HERR zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun will! Denn durch eine starke Hand gezwungen wird er sie ziehen lassen, und durch eine starke Hand gezwungen wird er sie aus seinem Land treiben. |
Zürcher 1931: | Der Herr aber sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand gezwungen, wird er sie ziehen lassen, ja, durch eine starke Hand gezwungen, wird er sie aus seinem Lande vertreiben. -2. Mose 12, 33. |
Luther 1912: | Der Herr sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, a) er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben. - a) 2. Mose 11, 1; 2. Mose 12, 33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Jetzt wirst du sehn, was ich an Pharao tue: ja, unter starker Hand schickt er sie frei, unter starker Hand jagt er sie aus seinem Lande. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber sprach zu Mosche: «Nun wirst du sehen, was ich Par'o tun werde; denn durch starke Hand wird er sie ziehen lassen, und durch starke Hand wird er sie aus seinem Land treiben.» |
Luther 1545 (Original): | Der HERR sprach zu Mose, Nu soltu sehen, was ich Pharao thun werde, Denn durch eine starcke Hand, mus er sie lassen ziehen, Er mus sie noch durch eine starcke Hand aus seinem Lande von sich treiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben. |
NeÜ 2024: | Gottes Zusagen für Israel: Da sagte Jahwe zu Mose: Jetzt wirst du erleben, was ich mit dem Pharao machen werde. Mit großer Gewalt werde ich ihn zwingen, Israel ziehen zu lassen, ja, er wird das Volk sogar aus seinem Land fortjagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun werde; denn unter starker Hand(a) wird er sie ziehen lassen(b), und unter starker Hand wird er sie aus seinem Land vertreiben. -Fussnote(n): (a) o.: infolge von starker Hand; durch starke Hand gezwungen; so a. V. 11. (b) eigtl.: entsenden -Parallelstelle(n): sehen 2. Mose 14, 13; 2. Chronik 20, 17; Hand 2. Mose 3, 19; 5. Mose 4, 34; 5. Mose 32, 39; Psalm 89, 14; 1. Mose 46, 8-11; 4. Mose 26, 5-14; 4. Mose 26, 57-62 |
English Standard Version 2001: | But the LORD said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land. |
King James Version 1611: | Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶֽעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Nun sollst du sehen. Der Herr hörte auf Moses Gebet und erklärte ihm, dass nun der Weg frei sei für sein Handeln mit Pharao, dem in der Folge nichts anderes übrig bleiben sollte, als Israel zum Weggang zu drängen. |